| 1 |
23:56:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spend some time sitting |
посиживать |
Gruzovik |
| 2 |
23:55:34 |
rus-ita |
el. |
электромонтаж |
collegamento elettrico |
ale2 |
| 3 |
23:55:32 |
eng-rus |
|
heavy favorite |
явный фаворит |
VLZ_58 |
| 4 |
23:54:51 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
gathering of young people for recreation during fall and winter evenings |
посидки (= посиделки) |
Gruzovik |
| 5 |
23:53:34 |
eng-rus |
|
cinch |
явный фаворит (He is the one Republican who would be an absolute cinch to win the general election against any of the three leading Democrats.) |
VLZ_58 |
| 6 |
23:52:02 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
gathering of young people for recreation during fall and winter evenings |
посиденки (= посиделки) |
Gruzovik |
| 7 |
23:50:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fragile |
незащищённый |
Игорь Миг |
| 8 |
23:49:32 |
eng-rus |
cook. |
cover them with |
положить на них |
Анна Ф |
| 9 |
23:49:13 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
gathering of young people for recreation during fall and winter evenings |
посиделки |
Gruzovik |
| 10 |
23:47:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
give a signal |
посигналить |
Gruzovik |
| 11 |
23:47:12 |
eng-rus |
sport. |
chest away |
отбивать грудью (Toews took a waist-high puck and tried to bat it in, but Allen chested it away.) |
VLZ_58 |
| 12 |
23:44:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fragile |
восприимчивый |
Игорь Миг |
| 13 |
23:43:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fragile |
легкоранимый |
Игорь Миг |
| 14 |
23:43:44 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
finish one's sowing |
посеяться |
Gruzovik |
| 15 |
23:42:09 |
eng-rus |
|
street skills |
навыки реальной жизни |
maystay |
| 16 |
23:41:46 |
eng-rus |
|
chem student |
студент-химик |
maystay |
| 17 |
23:35:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
lose |
посеять (pf of сеять) |
Gruzovik |
| 18 |
23:34:34 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
of rain, snow, etc fall |
посеять (pf of сеять) |
Gruzovik |
| 19 |
23:32:37 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
spread abroad |
посеять (pf of сеять) |
Gruzovik |
| 20 |
23:31:07 |
eng-rus |
med. |
PAFSC |
Совет по вопросам фармацевтики и пищевой санитарии (Pharmaceutical Affairs and Food Sanitation Council) |
LEkt |
| 21 |
23:26:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep dry |
"Предохранять груз от сырости!" |
Игорь Миг |
| 22 |
23:24:14 |
eng-rus |
sociol. |
Generational identity |
Поколенческая идентичность |
Borys Vishevnyk |
| 23 |
23:21:19 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
afflict |
посещать (impf of посетить) |
Gruzovik |
| 24 |
23:15:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beat |
посечь |
Gruzovik |
| 25 |
23:14:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
cut down |
посечь |
Gruzovik |
| 26 |
23:10:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
complain of |
посетовать (pf of сетовать) |
Gruzovik |
| 27 |
23:10:02 |
rus-ger |
|
экологичность |
ökologische Nachhaltigkeit |
Alexey_A_translate |
| 28 |
23:09:15 |
eng-rus |
psychiat. |
Depression and Bipolar Support Alliance |
Общество помощи страдающим депрессией и биполярным расстройством (DBSA) |
irinaloza23 |
| 29 |
23:08:59 |
eng-rus |
cook. |
cut into four equal parts |
на четыре части |
Анна Ф |
| 30 |
23:07:45 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
afflict |
посетить (pf of посещать) |
Gruzovik |
| 31 |
23:07:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
visit |
посетить |
Gruzovik |
| 32 |
23:06:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
guest chamber |
посетительская |
Gruzovik |
| 33 |
23:06:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
customer |
посетительница |
Gruzovik |
| 34 |
23:05:25 |
eng-rus |
|
finality |
непоправимость |
Alex_Sereb |
| 35 |
23:05:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
frequent visitor |
частый посетитель |
Gruzovik |
| 36 |
23:05:21 |
eng-rus |
|
reach |
дозвониться (напр., запись на автоответчике • You've reached... – Вы дозвонились до...) |
maystay |
| 37 |
23:05:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
customer |
посетитель |
Gruzovik |
| 38 |
23:02:06 |
eng-rus |
Gruzovik law |
possessor |
посессор |
Gruzovik |
| 39 |
23:01:47 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
leasehold landed property |
посессия |
Gruzovik |
| 40 |
23:01:29 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
possessional |
посессионный |
Gruzovik |
| 41 |
23:01:12 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
possessive |
посессивный |
Gruzovik |
| 42 |
23:00:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
possessiveness |
посессивность |
Gruzovik |
| 43 |
23:00:45 |
rus-est |
|
конечное решение |
lґpplahendus |
ВВладимир |
| 44 |
22:57:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be angry for a while |
посерчать |
Gruzovik |
| 45 |
22:54:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
become gray |
посереть (pf of сереть) |
Gruzovik |
| 46 |
22:48:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
half way along |
посередине |
Gruzovik |
| 47 |
22:47:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
in the middle of |
посереди (adv & prep with gen; = посреди) |
Gruzovik |
| 48 |
22:42:41 |
eng-rus |
cook. |
smoke with medium smoke |
коптить умеренным дымом |
Анна Ф |
| 49 |
22:40:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep dry |
"Боится сырости!" |
Игорь Миг |
| 50 |
22:36:47 |
eng-rus |
cook. |
peppercorn |
горошина чёрного перца |
Анна Ф |
| 51 |
22:35:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Fragile |
"Осторожно! Стекло" |
Игорь Миг |
| 52 |
22:35:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
be silver-plated |
посеребриться (pf of посеребряться) |
Gruzovik |
| 53 |
22:34:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Fragile |
"Хрупкое! Не бросать" |
Игорь Миг |
| 54 |
22:34:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
silver |
посеребрить |
Gruzovik |
| 55 |
22:32:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Fragile |
"Осторожно! Хрупкий груз" |
Игорь Миг |
| 56 |
22:30:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Fragile |
"Не кантовать! Стекло" |
Игорь Миг |
| 57 |
22:29:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
make silvery |
посеребрить (pf of посеребрять) |
Gruzovik |
| 58 |
22:26:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
be angry with/at/about for a while |
посердиться |
Gruzovik |
| 59 |
22:25:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
anger for a while |
посердить |
Gruzovik |
| 60 |
22:21:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
per family |
посемейный |
Gruzovik |
| 61 |
22:20:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
settle |
поселяться (impf of поселиться) |
Gruzovik |
| 62 |
22:15:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fragile |
"Осторожно Хрупкое!" |
Игорь Миг |
| 63 |
22:14:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Fragile |
"Осторожно! Хрупкое" (трансп. надпись на упаковке по ГОСТ Р 51474-99) |
Игорь Миг |
| 64 |
22:13:32 |
rus-ger |
mater.sc. |
твёрдость сердцевины |
Kernhärte |
Nikita S |
| 65 |
22:13:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
peasant woman |
поселянка |
Gruzovik |
| 66 |
22:09:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Fragile |
"Осторожно! Стекло" (трансп. Вариант маркировки: "Осторожно, стекло") |
Игорь Миг |
| 67 |
22:09:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
countryfolk |
поселяне |
Gruzovik |
| 68 |
22:08:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
peasant |
поселянин |
Gruzovik |
| 69 |
22:08:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
deportee |
посельщик (= поселенец) |
Gruzovik |
| 70 |
22:08:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
colonist |
посельщик (= поселенец) |
Gruzovik |
| 71 |
22:08:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
settler |
посельщик (= поселенец) |
Gruzovik |
| 72 |
22:07:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fragile |
эфемерный |
Игорь Миг |
| 73 |
22:07:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fragile |
ненадёжный |
Игорь Миг |
| 74 |
22:07:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
settler |
посельник |
Gruzovik |
| 75 |
22:06:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
settlement |
поселье |
Gruzovik |
| 76 |
22:06:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
suburban settlement |
дачный посёлок |
Gruzovik |
| 77 |
22:05:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
new housing estate |
посёлок |
Gruzovik |
| 78 |
22:03:41 |
eng-rus |
|
road-weary |
уставший от переездов |
VLZ_58 |
| 79 |
22:03:08 |
eng-rus |
med. |
scheduled visit |
плановый приём |
Manookian |
| 80 |
22:02:19 |
eng-rus |
|
vehemently |
горячо |
savvin_se |
| 81 |
22:01:01 |
rus-spa |
|
саранчовые |
langostas |
Javier Cordoba |
| 82 |
21:53:37 |
eng-rus |
hist. |
turkisation |
тюркизация |
I. Havkin |
| 83 |
21:52:46 |
eng-rus |
hist. |
turkification |
тюркизация |
I. Havkin |
| 84 |
21:48:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
arouse |
поселить (pf of поселять) |
Gruzovik |
| 85 |
21:46:06 |
eng-rus |
law |
exercise reasonable and equitable discretion |
действовать по своему усмотрению в рамках разумности и справедливости |
sankozh |
| 86 |
21:43:00 |
eng-rus |
|
be given |
получить (Thousands of new schools were built, primary education was made free and compulsory, and women were given equal civil and political rights.) |
I. Havkin |
| 87 |
21:38:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
settler |
поселенка |
Gruzovik |
| 88 |
21:38:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
deportation |
ссылка на поселение |
Gruzovik |
| 89 |
21:38:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
deportation |
поселение |
Gruzovik |
| 90 |
21:37:18 |
eng-rus |
|
embark upon |
приступить к (См. пример в статье "приняться за".) |
I. Havkin |
| 91 |
21:36:45 |
eng-rus |
|
embark upon |
приняться за (Atatьrk then embarked upon a program of political, economic, and cultural reforms.) |
I. Havkin |
| 92 |
21:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
deportee |
поселенец |
Gruzovik |
| 93 |
21:32:08 |
eng-rus |
O&G, karach. |
item related to taxation |
объект, связанный с налогообложением |
Aiduza |
| 94 |
21:31:30 |
eng-rus |
|
rise to the rank of |
дослужиться до звания (Atatьrk was a career military officer in the Ottoman Empire, rising to the rank of general during World War I.) |
I. Havkin |
| 95 |
21:31:24 |
eng-rus |
O&G, karach. |
taxable item amount |
размер объекта налогообложения |
Aiduza |
| 96 |
21:29:29 |
eng |
abbr. physiol. |
PTC |
phenylthiocarbamide, a harmless bitter chemical |
Leana |
| 97 |
21:28:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
troublemaker |
источник проблем |
Игорь Миг |
| 98 |
21:23:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
troublemaker |
сорвиголова |
Игорь Миг |
| 99 |
21:22:27 |
eng-rus |
cook. |
smoke fish in dense smoke |
коптить рыбу в плотном дыму |
Анна Ф |
| 100 |
21:22:12 |
eng-rus |
|
sleigh of hand |
ловкость рук (Most of these conjuring tricks depend on sleight of hand.) |
Bad Touch |
| 101 |
21:20:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
troublemaker |
озорник |
Игорь Миг |
| 102 |
21:20:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
troublemaker |
сорванец |
Игорь Миг |
| 103 |
21:17:00 |
eng-rus |
|
up to now |
до сего времени (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
| 104 |
21:16:44 |
eng-rus |
inf. |
be outnumbered |
утратить численное превосходство |
terrarristka |
| 105 |
21:16:14 |
eng-rus |
|
up to now |
до сей поры |
Andrey Truhachev |
| 106 |
21:14:53 |
rus-ger |
|
доселе |
bisher |
Andrey Truhachev |
| 107 |
21:14:16 |
rus-ger |
|
доныне |
bis jetzt |
Andrey Truhachev |
| 108 |
21:13:11 |
rus-ger |
|
доселе |
bislang |
Andrey Truhachev |
| 109 |
21:13:10 |
rus-ger |
|
до сего времени |
bislang |
Andrey Truhachev |
| 110 |
21:12:43 |
rus-ger |
|
посейчас |
bislang |
Andrey Truhachev |
| 111 |
21:11:23 |
eng-rus |
cook. |
put the fish on the grill skin side down |
уложить рыбу кожей на решётку |
Анна Ф |
| 112 |
21:10:19 |
eng-rus |
unions. |
social designation |
социальный признак |
Кунделев |
| 113 |
21:09:21 |
eng-rus |
brit. |
feel someone's collar |
арестовать |
AnastasiRacoon |
| 114 |
21:07:27 |
rus-ita |
|
пересыхать во рту |
seccarsi la bocca a |
gorbulenko |
| 115 |
21:06:55 |
rus-ita |
|
пересыхать во рту |
seccarsi la bocca a (es. "mi si secca la bocca") |
gorbulenko |
| 116 |
21:04:38 |
rus-ger |
auto. |
замедленное зажигание |
Spätzündung |
Andrey Truhachev |
| 117 |
21:04:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
seasonal |
посезонный |
Gruzovik |
| 118 |
21:04:09 |
rus-ita |
theatre. |
сценическая декорация |
decorazione scenica |
gorbulenko |
| 119 |
21:03:59 |
eng-rus |
auto. |
delayed ignition |
зажигание с запаздыванием |
Andrey Truhachev |
| 120 |
21:03:58 |
eng-rus |
|
poorly known |
недостаточно изученный (контекстное значение) Much of the white-bellied sea eagle's behaviour, particularly breeding, remains poorly known.) |
I. Havkin |
| 121 |
21:03:09 |
rus-ger |
auto. |
зажигание с задержкой |
Spätzündung |
Andrey Truhachev |
| 122 |
21:02:31 |
rus-ita |
|
декорирование |
decorazione |
gorbulenko |
| 123 |
21:01:46 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
gathering of young people for recreation during fall and winter evenings |
поседки (= посиделки) |
Gruzovik |
| 124 |
20:59:22 |
eng-rus |
law |
eligible |
допущенный (к акции, участию и т.п.) |
sankozh |
| 125 |
20:56:47 |
eng-rus |
Gruzovik pathol. |
become gray |
поседеть (pf of седеть) |
Gruzovik |
| 126 |
20:55:16 |
eng-rus |
polit. |
kitchen diplomacy |
кухонная дипломатия (livejournal.com) |
Andrey Truhachev |
| 127 |
20:55:09 |
rus-ger |
|
Купон/чек для пополнения баланса |
Guthabenbon (Например для мобильного телефона) |
siegfriedzoller |
| 128 |
20:53:12 |
eng-rus |
Gruzovik pathol. |
grayness of the hair |
поседение |
Gruzovik |
| 129 |
20:52:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
grown gray |
поседелый |
Gruzovik |
| 130 |
20:52:17 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
sower |
посевщик |
Gruzovik |
| 131 |
20:51:58 |
rus-ita |
|
полковое знамя |
bandiera del reggimento |
gorbulenko |
| 132 |
20:51:18 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
sowing campaign |
посевная |
Gruzovik |
| 133 |
20:49:27 |
eng-rus |
|
shell inlay |
инкрустация перламутром (раковинами) |
gulnara11 |
| 134 |
20:48:33 |
rus-ita |
|
погребальная урна |
urna cineraria |
gorbulenko |
| 135 |
20:46:58 |
rus-ger |
sec.sys. |
настенный диспенсер для пластырей |
Pflasterspender |
marinik |
| 136 |
20:46:53 |
rus-ita |
|
зачищать |
disinfestare |
gorbulenko |
| 137 |
20:46:38 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
crops |
посев |
Gruzovik |
| 138 |
20:41:23 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
early winter sowing |
озимный посев |
Gruzovik |
| 139 |
20:41:22 |
rus-ger |
sec.sys. |
ванночка для промывания глаз |
Augenschale (чаша) |
marinik |
| 140 |
20:41:12 |
eng-rus |
inf. |
ballpen |
офис открытого типа (вид офисного помещения, в котором пространство разделено перегородками средней высоты, которые зачастую являются частью столов и создают иллюзию отдельного кабинета) |
terrarristka |
| 141 |
20:39:07 |
eng-rus |
med. |
lipid spot |
липидное пятно |
D_Fil |
| 142 |
20:38:42 |
eng-rus |
|
rewin |
отвоёвывать (All the territory lost in the enemy's two spring attacks was rewon by the UN forces.) |
I. Havkin |
| 143 |
20:38:33 |
rus-epo |
ethnol. |
пуштуны |
paŝtooj |
Andrey Truhachev |
| 144 |
20:37:12 |
rus-afr |
ethnol. |
пуштуны |
pathane |
Andrey Truhachev |
| 145 |
20:30:32 |
eng-rus |
|
retake |
отвоёвывать |
I. Havkin |
| 146 |
20:30:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
knighting |
посвящение в рыцари |
Gruzovik |
| 147 |
20:30:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
consecrating |
посвящение |
Gruzovik |
| 148 |
20:29:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
be ordained |
посвящаться (impf of посвятиться) |
Gruzovik |
| 149 |
20:28:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
ordain deacon |
посвящать в дьяконы |
Gruzovik |
| 150 |
20:27:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
let into/in on |
посвящать (impf of посвятить) |
Gruzovik |
| 151 |
20:26:55 |
eng-rus |
|
medal awardee |
медалист |
Tamerlane |
| 152 |
20:26:25 |
eng-rus |
|
the House Committee on Ethics |
комиссия по этике палаты представителей США |
Evgeny Shamlidi |
| 153 |
20:25:41 |
rus-ger |
sec.sys. |
длительность промывания |
Spülzeit |
marinik |
| 154 |
20:25:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
be ordained |
посвятиться (pf of посвящаться) |
Gruzovik |
| 155 |
20:24:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
ordain into |
посвятить (pf of посвящать) |
Gruzovik |
| 156 |
20:24:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
give up to |
посвятить (pf of посвящать) |
Gruzovik |
| 157 |
20:23:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
let into/in on |
посвятить (pf of посвящать) |
Gruzovik |
| 158 |
20:20:42 |
eng-rus |
el. |
wireless earbuds |
беспроводные микронаушники |
Alex_Odeychuk |
| 159 |
20:20:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
in one's own way |
по-свойски |
Gruzovik |
| 160 |
20:18:42 |
eng-rus |
|
remain wanting |
нуждаться в улучшении (См. пример в статье "оставлять желать лучшего".) |
I. Havkin |
| 161 |
20:18:17 |
eng-rus |
|
remain wanting |
требовать улучшения (См. пример в статье "оставлять желать лучшего".) |
I. Havkin |
| 162 |
20:18:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
whistle softly |
посвистывать |
Gruzovik |
| 163 |
20:17:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
occasional whistling |
посвистывание |
Gruzovik |
| 164 |
20:17:29 |
eng-rus |
|
remain wanting |
оставлять желать лучшего (The strategic environment around and in South Asia remains wanting.) |
I. Havkin |
| 165 |
20:17:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
whistle for a while |
посвистеть |
Gruzovik |
| 166 |
20:16:48 |
eng-rus |
rhetor. |
for a reason |
на то есть причина |
Alex_Odeychuk |
| 167 |
20:16:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
whistle for a while |
посвистать |
Gruzovik |
| 168 |
20:15:48 |
eng-rus |
AI. |
AI-powered |
с элементами искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
| 169 |
20:15:47 |
eng-rus |
AI. |
AI-powered |
с элементами ИИ |
Alex_Odeychuk |
| 170 |
20:13:42 |
rus-lav |
ethnol. |
пуштуны |
puštuni (https://lv.wikipedia.org/wiki/PuЕ[]tuni) |
Andrey Truhachev |
| 171 |
20:13:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
whistling |
посвист |
Gruzovik |
| 172 |
20:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
shine dimly |
посвечивать |
Gruzovik |
| 173 |
20:12:37 |
rus-est |
ethnol. |
пуштуны |
puіtud |
Andrey Truhachev |
| 174 |
20:12:17 |
eng-rus |
cinema |
international rollout |
международный прокат (фильма) |
Alex_Odeychuk |
| 175 |
20:09:57 |
rus-ita |
ethnol. |
пуштуны |
pashtun |
Andrey Truhachev |
| 176 |
20:09:18 |
eng-rus |
cinema |
rollout |
прокат фильма |
Alex_Odeychuk |
| 177 |
20:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
clear up of weather |
посветлеть (pf of светлеть) |
Gruzovik |
| 178 |
20:08:47 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
brighten |
посветлеть (pf of светлеть) |
Gruzovik |
| 179 |
20:08:28 |
rus-dut |
ethnol. |
пуштуны |
Pathanen |
Andrey Truhachev |
| 180 |
20:05:34 |
eng-rus |
fire. |
powder fire extinguishing module |
модуль порошкового пожаротушения |
Rslan |
| 181 |
20:05:24 |
rus-spa |
ethnol. |
пуштуны |
pastunes |
Andrey Truhachev |
| 182 |
20:05:20 |
eng-rus |
cinema |
sci-fi action movie |
научно-фантастический фильм с динамичным развитием сюжета |
Alex_Odeychuk |
| 183 |
20:05:03 |
eng-rus |
cinema |
action movie |
фильм с динамичным развитием сюжета |
Alex_Odeychuk |
| 184 |
20:02:01 |
rus-ger |
ethnol. |
пуштуны |
Paschtunen |
Andrey Truhachev |
| 185 |
20:01:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
ID badge |
идентификационный браслет |
Alex_Odeychuk |
| 186 |
20:00:56 |
eng-rus |
|
reference |
пример (It is a reference of respect for which I am eternally grateful each time it is uttered.) |
I. Havkin |
| 187 |
20:00:19 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
hibernation pod |
анабиозная капсула |
Alex_Odeychuk |
| 188 |
20:00:18 |
eng-rus |
ethnol. |
Pashtuns |
пуштуны (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
| 189 |
19:59:02 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
automated medical diagnostics and treatment pod |
автоматическая медицинская диагностико-терапевтическая капсула |
Alex_Odeychuk |
| 190 |
19:57:49 |
eng-rus |
inf. |
put a plug on |
прекратить |
Val_Ships |
| 191 |
19:57:29 |
eng-rus |
nautic. |
chief deck officer |
старший вахтенный помощник капитана |
Alex_Odeychuk |
| 192 |
19:56:48 |
eng-rus |
inf. |
put a plug on |
приостановить или прекратить |
Val_Ships |
| 193 |
19:56:09 |
eng-rus |
|
truck art |
искусство росписи грузовиков |
gulnara11 |
| 194 |
19:55:39 |
eng-rus |
construct. |
hardwood flooring |
паркетный пол |
Val_Ships |
| 195 |
19:55:24 |
rus-ger |
phys. |
резонирующий |
resonierend |
Andrey Truhachev |
| 196 |
19:54:17 |
eng-rus |
robot. |
android bartender |
робот-бармен |
Alex_Odeychuk |
| 197 |
19:53:37 |
eng-rus |
construct. |
hardwood floor |
паркетный пол |
Val_Ships |
| 198 |
19:53:08 |
eng-rus |
|
Pukhtun |
пуштуны |
gulnara11 |
| 199 |
19:52:49 |
eng-rus |
astronaut. |
on board a spaceship |
на борту космического корабля |
Alex_Odeychuk |
| 200 |
19:49:52 |
rus-ger |
phys. |
резонансный |
mitschwingend |
Andrey Truhachev |
| 201 |
19:48:46 |
eng-rus |
inf. |
not on my watch |
не на моей вахте |
Val_Ships |
| 202 |
19:41:42 |
eng-rus |
cinema |
acting career |
карьера актёра |
Alex_Odeychuk |
| 203 |
19:32:53 |
eng-rus |
railw. |
double-action trunk |
двухсторонняя соединительная линия |
ssn |
| 204 |
19:22:24 |
eng-rus |
auto. |
Grid girl |
принято либо писать по-английски, либо грид-гёрл (девушки-чирлидеры на автогонках) |
Alexander Dolgopolsky |
| 205 |
19:22:15 |
rus-ger |
trav. |
экскурсовод |
City Guide |
natnox |
| 206 |
19:20:52 |
rus-ger |
auto. |
Ошерслебен город с автодромом |
Oschersleben |
Alexander Dolgopolsky |
| 207 |
19:20:34 |
eng-rus |
trav. |
city guide |
экскурсовод |
natnox |
| 208 |
19:19:51 |
eng-rus |
crim.jarg. |
circular order |
прогон |
Alex_Odeychuk |
| 209 |
19:17:38 |
eng-rus |
automat. |
double-acting shaper |
поперечно-строгальный станок двухстороннего действия |
ssn |
| 210 |
19:16:30 |
eng-rus |
railw. |
double-acting relay |
реле двойного действия |
ssn |
| 211 |
19:12:25 |
eng-rus |
tech. |
double-acting reciprocating pump |
поршневой насос двойного действия |
ssn |
| 212 |
19:12:08 |
eng-rus |
|
ustad |
мастер |
gulnara11 |
| 213 |
19:06:36 |
eng-rus |
automat. |
double-acting power unit |
исполнительный механизм двойного действия |
ssn |
| 214 |
19:04:29 |
eng-rus |
progr. |
STL |
библиотека стандартных тегов (сокр. от "standard tag library") |
Alex_Odeychuk |
| 215 |
18:58:44 |
rus-ger |
auto. |
Хоккенхайм |
Hockenheim |
Alexander Dolgopolsky |
| 216 |
18:58:43 |
eng-rus |
IT |
system-on-a-chip developer |
разработчик систем на кристалле |
Alex_Odeychuk |
| 217 |
18:56:45 |
eng-rus |
progr. |
incomprehensible |
слишком сложный для понимания |
Alex_Odeychuk |
| 218 |
18:56:38 |
eng-rus |
progr. |
incomprehensible code |
слишком сложный для понимания код |
Alex_Odeychuk |
| 219 |
18:55:52 |
rus-ger |
auto. |
Гран-при |
GP |
Alexander Dolgopolsky |
| 220 |
18:55:39 |
eng-rus |
unions. |
key country |
влиятельная страна |
Кунделев |
| 221 |
18:54:26 |
eng-rus |
automat. |
double-acting hydraulic cylinder |
поршневой гидроцилиндр двухстороннего действия с односторонним штоком |
ssn |
| 222 |
18:53:18 |
eng-rus |
|
on the margins |
на полях (встречи, мероприятия) |
sunman |
| 223 |
18:51:02 |
eng-rus |
formal |
optional addenda |
факультативные дополнения |
Alex_Odeychuk |
| 224 |
18:44:50 |
eng-rus |
ed. |
college textbook |
учебник для вузов (учебник для высших учебных заведений) |
Alex_Odeychuk |
| 225 |
18:42:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on a romantic partner |
вступать в отношения |
Игорь Миг |
| 226 |
18:41:24 |
eng-rus |
dat.proc. |
commercial file |
файл коммерческих данных |
Alex_Odeychuk |
| 227 |
18:41:16 |
eng-rus |
dat.proc. |
commercial file-processing |
обработка файлов коммерческих данных |
Alex_Odeychuk |
| 228 |
18:39:01 |
eng-rus |
brit. |
advan |
рекламный фургон |
Linch |
| 229 |
18:36:36 |
eng-rus |
automat. |
double-acting clutch |
муфта двойного действия (напр., для переключения скоростей) |
ssn |
| 230 |
18:35:06 |
eng-rus |
busin. |
ordering information |
размещение заказа |
Johnny Bravo |
| 231 |
18:34:31 |
eng-rus |
|
whirl on and off |
покручивать (рек.) |
MichaelBurov |
| 232 |
18:34:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the role of |
взяться за исполнение роли |
Игорь Миг |
| 233 |
18:33:49 |
eng-rus |
chem. |
silica gel plate |
силикагельная пластина |
VladStrannik |
| 234 |
18:33:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the role of |
выступить в качестве |
Игорь Миг |
| 235 |
18:33:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the role of |
брать на себя роль |
Игорь Миг |
| 236 |
18:32:58 |
rus-spa |
|
"расколоться" |
dividirse en |
Javier Cordoba |
| 237 |
18:32:26 |
eng-rus |
progr. |
looping facilities |
средства организации циклов |
Alex_Odeychuk |
| 238 |
18:32:01 |
eng-rus |
|
twirl on and off |
покручивать (рек.) |
MichaelBurov |
| 239 |
18:30:33 |
eng-rus |
rhetor. |
cripple the mind |
калечить мозги |
Alex_Odeychuk |
| 240 |
18:30:27 |
eng-rus |
chem. |
single-mode reactor |
одномодовый реактор |
VladStrannik |
| 241 |
18:30:08 |
eng-rus |
chem. |
multimode reactor: |
мультимодовый реактор |
VladStrannik |
| 242 |
18:28:26 |
eng-rus |
Gruzovik softw. |
self-modifying code |
самомодифицирующийся код (abbr. SMC; The original (1959) COBOL specification supported the infamous ALTER X TO PROCEED TO Y statement, for which many compilers generated self-modifying code. X and Y are procedure labels, and the single GO TO statement in procedure X executed after such an ALTER statement means GO TO Y instead) |
Gruzovik |
| 243 |
18:28:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on particular importance |
приобретать особое значение |
Игорь Миг |
| 244 |
18:27:44 |
eng-rus |
|
spin on and off |
покручивать (рек.) |
MichaelBurov |
| 245 |
18:27:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on particular significance |
приобретать особое значение |
Игорь Миг |
| 246 |
18:25:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on great importance |
приобретать большое значение |
Игорь Миг |
| 247 |
18:24:05 |
eng-rus |
el. |
double-acting |
с двойной эффективностью |
ssn |
| 248 |
18:24:03 |
rus-dut |
med. |
ятрогения |
Iatrogeen (https://nl.wikipedia.org/wiki/Iatrogeen) |
Andrey Truhachev |
| 249 |
18:22:40 |
eng-rus |
el. |
double-acting |
двунаправленный |
ssn |
| 250 |
18:22:37 |
rus-fre |
med. |
ятрогения |
iatrogénèse (https://fr.wikipedia.org/wiki/IatrogÈ©nÈËse) |
Andrey Truhachev |
| 251 |
18:21:53 |
rus-ita |
archit. |
ощущение масштаба |
percezione della scala |
Sergei Aprelikov |
| 252 |
18:18:29 |
eng-rus |
scient. |
in vivo |
в природе |
Alex_Odeychuk |
| 253 |
18:18:20 |
rus-fre |
auto. |
червячный хомут |
collier à vis sans fin |
Nadiya07 |
| 254 |
18:18:16 |
eng-rus |
scient. |
in vitro |
в лаборатории |
Alex_Odeychuk |
| 255 |
18:18:07 |
eng-rus |
med. |
IRIS |
Инициатива по исследованиям и инновациям в области науки (Индия; Initiative for Research & Innovation in Science (India)) |
umidasadykova |
| 256 |
18:15:54 |
eng-rus |
archit. |
perception of scale |
ощущение масштаба |
Sergei Aprelikov |
| 257 |
18:15:12 |
eng-rus |
philos. |
unity of all that exists |
материальное единство мира |
Alex_Odeychuk |
| 258 |
18:14:52 |
eng-rus |
chem. |
charged surface hybrid |
гибрид с заряженной поверхностью |
VladStrannik |
| 259 |
18:13:39 |
eng-rus |
|
glitter on and off |
посверкивать (рек.) |
MichaelBurov |
| 260 |
18:11:48 |
eng-rus |
|
twinkle on and off |
посверкивать (рек.) |
MichaelBurov |
| 261 |
18:09:57 |
eng-rus |
|
sparkle on and off |
посверкивать (рек.) |
MichaelBurov |
| 262 |
18:02:33 |
rus |
anat. |
левая ОСА |
левая общая сонная артерия |
MichaelBurov |
| 263 |
18:01:53 |
eng-rus |
tech. |
control port |
контрольный порт (регистратора данных) |
Johnny Bravo |
| 264 |
18:01:52 |
rus |
anat. |
правая ОСА |
правая общая сонная артерия |
MichaelBurov |
| 265 |
18:01:19 |
rus-spa |
|
просмерженный |
impregnado |
Javier Cordoba |
| 266 |
17:59:55 |
rus |
anat. |
наружняя сонная артерия |
НСА |
MichaelBurov |
| 267 |
17:59:46 |
eng-rus |
mol.biol. |
RPA |
Анализ с помощью защиты от рибонуклеазы (Ribonuclease Protection Assay) |
Елена_С |
| 268 |
17:58:13 |
eng-rus |
anat. |
ECC |
НСА |
MichaelBurov |
| 269 |
17:57:46 |
eng |
abbr. anat. |
ECC |
ECC artery |
MichaelBurov |
| 270 |
17:57:32 |
eng |
abbr. |
ECC artery |
ECC |
MichaelBurov |
| 271 |
17:56:32 |
eng |
abbr. |
ICC artery |
a. carotis interna |
MichaelBurov |
| 272 |
17:56:18 |
eng |
abbr. anat. |
ICC |
internal carotid artery |
MichaelBurov |
| 273 |
17:55:55 |
rus-ger |
avia. |
угол тангажа |
Steigungswinkel |
Andrey Truhachev |
| 274 |
17:55:26 |
rus |
abbr. anat. |
ВСА |
внутренняя сонная артерия |
MichaelBurov |
| 275 |
17:54:22 |
rus |
anat. |
внутренняя сонная артерия |
ВСА |
MichaelBurov |
| 276 |
17:54:05 |
eng-rus |
anat. |
ICC |
ВСА |
MichaelBurov |
| 277 |
17:53:57 |
eng-rus |
railw. |
decouple |
отцеплять (локомотив от состава) |
zabic |
| 278 |
17:53:41 |
eng |
anat. |
internal carotid artery |
ICC artery |
MichaelBurov |
| 279 |
17:53:20 |
eng |
anat. |
internal carotid artery |
ICC |
MichaelBurov |
| 280 |
17:52:22 |
eng |
abbr. |
RCC artery |
right common carotid artery |
MichaelBurov |
| 281 |
17:52:18 |
eng-rus |
|
Thank you for your time! |
Спасибо, что уделили нам время! |
dimock |
| 282 |
17:52:10 |
eng |
abbr. anat. |
RCC |
right common carotid artery |
MichaelBurov |
| 283 |
17:51:38 |
eng |
abbr. |
LCC artery |
left common carotid artery |
MichaelBurov |
| 284 |
17:51:22 |
eng |
abbr. anat. |
LCC |
left common carotid artery |
MichaelBurov |
| 285 |
17:50:21 |
eng-rus |
med. |
otorhinolaryngology-head and neck / facial plastic surgery |
отоларингология, хирургия головы, лица и шеи |
Alex Lilo |
| 286 |
17:49:47 |
eng-rus |
chem. |
sulfobutyl |
сульфобутил |
VladStrannik |
| 287 |
17:48:22 |
eng-ger |
avia. |
pitch angle |
Steigungswinkel |
Andrey Truhachev |
| 288 |
17:47:48 |
rus |
anat. |
правая общая сонная артерия |
правая ОСА |
MichaelBurov |
| 289 |
17:47:29 |
eng-rus |
anat. |
RCC |
правая ОСА |
MichaelBurov |
| 290 |
17:47:04 |
eng |
abbr. anat. |
RCC |
RCC artery |
MichaelBurov |
| 291 |
17:46:42 |
eng |
abbr. |
RCC artery |
RCC |
MichaelBurov |
| 292 |
17:46:18 |
rus |
anat. |
левая общая сонная артерия |
левая ОСА |
MichaelBurov |
| 293 |
17:46:04 |
eng-rus |
anat. |
LCC |
левая ОСА |
MichaelBurov |
| 294 |
17:45:19 |
eng |
abbr. anat. |
LCC |
LCC artery |
MichaelBurov |
| 295 |
17:45:02 |
eng |
abbr. |
LCC artery |
LCC |
MichaelBurov |
| 296 |
17:43:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
one-time |
мимолётный |
Игорь Миг |
| 297 |
17:41:21 |
eng-rus |
med. |
carotid shudder |
пульсация общих сонных артерий |
MichaelBurov |
| 298 |
17:40:36 |
eng-rus |
med. |
carotid shudder |
пульс сонных артерий |
MichaelBurov |
| 299 |
17:40:01 |
eng-rus |
med. |
carotid shudder |
усиленная пульсация сонных артерий |
MichaelBurov |
| 300 |
17:39:05 |
eng-rus |
med. |
carotid pulse |
пульс сонных артерий |
MichaelBurov |
| 301 |
17:38:31 |
eng-rus |
med. |
carotid pulse |
пульсация общих сонных артерий |
MichaelBurov |
| 302 |
17:38:12 |
eng-rus |
med. |
carotid pulse |
усиленная пульсация сонных артерий |
MichaelBurov |
| 303 |
17:32:18 |
eng-rus |
sport, bask. |
mismatch |
неравноценный размен (Этим термином обозначается ситуация, при которой обороняющиеся при опеке вынужденно меняются своими подопечными. При этом с высоким игроком соперника остается кто-то из маленьких защитников и наоборот.) |
VLZ_58 |
| 304 |
17:20:59 |
eng-rus |
anat. |
a. carotis communis |
ОСА (одна из двух общих сонных артерий) |
MichaelBurov |
| 305 |
17:20:17 |
eng-rus |
anat. |
CCA |
ОСА (одна из двух общих сонных артерий) |
MichaelBurov |
| 306 |
17:19:20 |
rus |
abbr. anat. |
ОСА |
каротида |
MichaelBurov |
| 307 |
17:19:12 |
rus-ger |
auto. |
с Вашего позволения ... |
Gestatten |
Alexander Dolgopolsky |
| 308 |
17:18:41 |
rus |
anat. |
каротида |
ОСА (общая сонная артерия) |
MichaelBurov |
| 309 |
17:17:24 |
eng-rus |
anat. |
CCA |
каротида |
MichaelBurov |
| 310 |
17:15:50 |
rus |
anat. |
общая сонная артерия |
ОСА |
MichaelBurov |
| 311 |
17:08:56 |
eng-rus |
psychiat. |
antidepressant neurotransmitter reuptake inhibitors |
антидепрессант из группы ингибиторов обратного захвата нейромедиаторов |
VladStrannik |
| 312 |
17:04:09 |
rus |
crystall. |
агрегат |
set of accrete crystals |
kentgrant |
| 313 |
17:01:51 |
eng-rus |
met. |
ladles treatment depot |
ДОК (депо обработки ковшей) |
ipesochinskaya |
| 314 |
17:00:56 |
eng-rus |
philos. |
philosophical re-interpretation |
философское переосмысление |
Alex_Odeychuk |
| 315 |
16:57:58 |
eng |
abbr. anat. |
CCA |
common carotid artery (the left and right one of two carotid arteries) |
MichaelBurov |
| 316 |
16:56:52 |
eng-rus |
gambl. |
Entries Close |
Приём ставок завершится (через такое-то время; пример – ozlotteries.com) |
dimock |
| 317 |
16:56:01 |
eng-rus |
|
across |
в разрезе |
Tamerlane |
| 318 |
16:54:30 |
eng-rus |
anat. |
common carotid artery |
- общая сонная артерия (the left and right one of two carotid arteries) |
MichaelBurov |
| 319 |
16:54:27 |
eng-rus |
philos. |
a priori necessary condition |
априори необходимое условие |
Alex_Odeychuk |
| 320 |
16:53:17 |
eng-rus |
philos. |
any possible experience |
всякий возможный опыт |
Alex_Odeychuk |
| 321 |
16:51:03 |
eng-rus |
gambl. |
Entries Close |
Приём ставок закончится (через такое-то время; пример – ozlotteries.com) |
dimock |
| 322 |
16:50:51 |
eng-rus |
IT |
report processing |
обработка отчёта |
Alex_Odeychuk |
| 323 |
16:47:22 |
eng |
anat. |
a. carotis communis |
CCA (one of two carotid arteries) |
MichaelBurov |
| 324 |
16:45:58 |
eng-rus |
anat. |
common carotid artery |
ОСА |
MichaelBurov |
| 325 |
16:45:11 |
eng-rus |
psychiat. |
Asperger's disorder |
расстройство Аспергера |
VladStrannik |
| 326 |
16:45:08 |
eng |
anat. |
common carotid artery |
CCA (the left and right one of two carotid arteries) |
MichaelBurov |
| 327 |
16:44:28 |
eng-rus |
psychiat. |
Rett syndrome |
синдром Ретта |
VladStrannik |
| 328 |
16:44:18 |
eng-rus |
O&G, karach. |
obligatory pension contributions |
обязательные пенсионные взносы |
Aiduza |
| 329 |
16:41:00 |
eng-rus |
psychiat. |
Kanner's autism |
аутизм Каннера |
VladStrannik |
| 330 |
16:38:24 |
rus-ita |
meat. |
перосъемная машина |
spiumatrice |
polivarka |
| 331 |
16:37:45 |
eng-rus |
psychiat. |
phencyclidine use disorder |
расстройство, связанное с употреблением фенциклидина |
VladStrannik |
| 332 |
16:37:42 |
eng-rus |
|
odds-on favorite |
явный фаворит |
VLZ_58 |
| 333 |
16:37:23 |
eng-rus |
psychiat. |
opioid use disorder |
расстройство, связанное с употреблением опиоидов |
VladStrannik |
| 334 |
16:37:16 |
rus-ita |
meat. |
перосъем, процедура снятия пера с птицы |
spiumatura |
polivarka |
| 335 |
16:36:49 |
eng-rus |
psychiat. |
tobacco use disorder |
расстройство, связанное с употреблением табака |
VladStrannik |
| 336 |
16:36:32 |
eng-rus |
psychiat. |
hallucinogen use disorder |
расстройство, связанное с употреблением галлюциногенных веществ |
VladStrannik |
| 337 |
16:35:50 |
eng-rus |
psychiat. |
cannabis use disorder |
расстройство, связанное с употреблением каннабиноидов |
VladStrannik |
| 338 |
16:35:25 |
eng-rus |
psychiat. |
amphetamine use disorder |
расстройство, связанное с употреблением амфетамина |
VladStrannik |
| 339 |
16:35:00 |
eng-rus |
psychiat. |
alcohol use disorder |
расстройство, связанное с употреблением алкоголя |
VladStrannik |
| 340 |
16:34:50 |
rus-ger |
auto. |
пекло о погоде |
Glutofen |
Alexander Dolgopolsky |
| 341 |
16:34:04 |
eng-rus |
psychiat. |
neurodevelopmental motor disorder |
нарушение нервно-психического развития двигательных функций |
VladStrannik |
| 342 |
16:33:37 |
eng-rus |
psychiat. |
specific learning disorder |
специфическое нарушение способности к обучению |
VladStrannik |
| 343 |
16:23:43 |
eng-rus |
psychiat. |
substance-induced persisting amnestic disorder |
персистирующее амнестическое расстройство, вызванное употреблением психоактивных веществ |
VladStrannik |
| 344 |
16:23:17 |
eng-rus |
psychiat. |
amnestic disorder |
амнестическое расстройство |
VladStrannik |
| 345 |
16:22:49 |
eng-rus |
psychiat. |
substance-induced persisting dementia |
персистирующая деменция, вызванная употреблением психоактивных веществ |
VladStrannik |
| 346 |
16:22:16 |
eng-rus |
psychiat. |
dementia due to Creutzfeldt-Jakob disease |
деменция, обусловленная болезнью Крейтцфельда-Якоба |
VladStrannik |
| 347 |
16:21:53 |
eng-rus |
psychiat. |
dementia due to Pick's disease |
деменция, обусловленная болезнью Пика |
VladStrannik |
| 348 |
16:21:29 |
eng-rus |
psychiat. |
dementia due to Huntington's disease |
деменция, обусловленная болезнью Хантингтона |
VladStrannik |
| 349 |
16:21:22 |
rus-fre |
med. |
крючковидный отросток |
processus unciné |
boulloud |
| 350 |
16:21:05 |
eng-rus |
psychiat. |
dementia due to Parkinson's disease |
деменция, обусловленная болезнью Паркинсона |
VladStrannik |
| 351 |
16:20:39 |
eng-rus |
psychiat. |
dementia due to head trauma |
деменция, обусловленная травмой головы |
VladStrannik |
| 352 |
16:20:10 |
eng-rus |
psychiat. |
dementia due to HIV disease |
деменция, обусловленная заболеванием, вызываемым HIV |
VladStrannik |
| 353 |
16:19:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
one-time |
прежний |
Игорь Миг |
| 354 |
16:19:14 |
eng-rus |
psychiat. |
dementia of the Alzheimer's type |
деменция альцгеймеровского типа |
VladStrannik |
| 355 |
16:18:33 |
eng-rus |
tech. |
lock |
примкнуть |
tannin |
| 356 |
16:18:01 |
eng-rus |
philos. |
form of sensibility |
форма чувственности (space and time are forms of sensibility that are a priori necessary conditions for any possible experience) |
Alex_Odeychuk |
| 357 |
16:16:05 |
eng-rus |
psychiat. |
disruptive behaviour disorder |
расстройство социального поведения |
VladStrannik |
| 358 |
16:14:42 |
eng-rus |
psychiat. |
motor skills disorder |
нарушение двигательных навыков |
VladStrannik |
| 359 |
16:14:01 |
eng-rus |
tech. |
release |
отомкнуть |
tannin |
| 360 |
16:13:39 |
rus-ger |
auto. |
облегающий комбинезон grid girls |
Einteiler |
Alexander Dolgopolsky |
| 361 |
16:13:35 |
eng-rus |
psychiat. |
substance-induced mood disorder |
расстройство настроения, вызванное употреблением психоактивных веществ |
VladStrannik |
| 362 |
16:12:20 |
eng-rus |
spectr. |
Calibration Spectra |
калибровочные спектры |
leaskmay |
| 363 |
16:11:36 |
eng-rus |
philos. |
active, rational human subject |
активный, рационально мыслящий человек |
Alex_Odeychuk |
| 364 |
16:10:59 |
eng-rus |
philos. |
epistemology of transcendental idealism |
эпистемология трансцендентального идеализма |
Alex_Odeychuk |
| 365 |
16:10:02 |
eng-rus |
|
idle dreams |
пустые мечтания |
Alex_Odeychuk |
| 366 |
16:09:34 |
eng-rus |
philos. |
highest aims of life |
высшие цели в жизни |
Alex_Odeychuk |
| 367 |
16:09:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erstwhile |
некогда существовавший |
Игорь Миг |
| 368 |
16:07:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erstwhile |
давний |
Игорь Миг |
| 369 |
16:07:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erstwhile |
упразднённый |
Игорь Миг |
| 370 |
16:05:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erstwhile |
того времени |
Игорь Миг |
| 371 |
16:03:42 |
eng-rus |
cloth. |
revere collar |
отложной воротник |
YOZ |
| 372 |
16:03:35 |
eng-rus |
|
from the theoretical or the practical point of view |
с точки зрения теории или практики |
Alex_Odeychuk |
| 373 |
16:02:56 |
eng-rus |
philos. |
critical method |
критический метод |
Alex_Odeychuk |
| 374 |
16:02:49 |
rus-ger |
fin. |
промежуточный финансовый отчёт |
Zwischenübersicht |
Vorbild |
| 375 |
16:02:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erstwhile |
ранее существовавший |
Игорь Миг |
| 376 |
16:02:40 |
eng-rus |
philos. |
enlightened approach |
подход, свободный от предрассудков и суеверий |
Alex_Odeychuk |
| 377 |
16:00:24 |
eng-rus |
sl., drug. |
phencyclidine abuse |
употребление фенциклидина |
VladStrannik |
| 378 |
16:00:05 |
eng-rus |
sl., drug. |
phencyclidine dependence |
фенциклидиновая зависимость |
VladStrannik |
| 379 |
15:59:42 |
eng-rus |
sl., drug. |
opioid abuse |
злоупотребление опиоидами |
VladStrannik |
| 380 |
15:59:32 |
eng-rus |
philos. |
pure philosophy |
чистая философия |
Alex_Odeychuk |
| 381 |
15:59:18 |
eng-rus |
sl., drug. |
opioid dependence |
опиоидная зависимость |
VladStrannik |
| 382 |
15:58:21 |
eng-rus |
sl., drug. |
nicotine abuse |
злоупотребление никотином |
VladStrannik |
| 383 |
15:58:08 |
eng-rus |
lit. |
answering the Question |
ответ на вопрос |
Alex_Odeychuk |
| 384 |
15:58:04 |
eng-rus |
sl., drug. |
nicotine dependence |
никотиновая зависимость |
VladStrannik |
| 385 |
15:57:52 |
eng-rus |
mol.biol. |
Small Ubiquitin-like Modifier |
Малый убиквитин-подобный модификатор (белок-модификатор; SUMO) |
Wolfskin14 |
| 386 |
15:57:36 |
eng-rus |
sl., drug. |
hallucinogen abuse |
злоупотребление галлюциногенными веществами |
VladStrannik |
| 387 |
15:57:17 |
eng-rus |
sl., drug. |
hallucinogen dependence |
зависимость от галлюциногенных веществ |
VladStrannik |
| 388 |
15:56:58 |
eng-rus |
sl., drug. |
cocaine abuse |
злоупотребление кокаином |
VladStrannik |
| 389 |
15:56:31 |
eng-rus |
sl., drug. |
cannabis abuse |
злоупотребление каннабиноидами |
VladStrannik |
| 390 |
15:55:47 |
eng-rus |
sl., drug. |
caffeine abuse |
злоупотребление кофеином |
VladStrannik |
| 391 |
15:55:30 |
eng-rus |
sl., drug. |
caffeine dependence |
кофеиновая зависимость |
VladStrannik |
| 392 |
15:55:10 |
eng-rus |
sl., drug. |
amphetamine abuse |
злоупотребление амфетамином |
VladStrannik |
| 393 |
15:54:35 |
eng-rus |
sl., drug. |
amphetamine dependence |
амфетаминовая зависимость |
VladStrannik |
| 394 |
15:53:27 |
eng-rus |
psychiat. |
antipsychotic-stabilized patient |
пациент, стабилизация состояния которого достигается за счёт антипсихотических средств |
VladStrannik |
| 395 |
15:52:45 |
eng-rus |
geol. |
microbiostratigraphy |
микробиостратиграфия (Часть стратиграфии, занимающаяся определением относительного геологического возраста осадочных горных пород путём изучения распределения в них ископаемых остатков микроорганизмов) |
klabukov |
| 396 |
15:52:13 |
eng-rus |
psychiat. |
substance-induced psychotic disorder |
психотическое расстройство, вызванное употреблением психоактивных веществ |
VladStrannik |
| 397 |
15:49:36 |
eng-rus |
med. |
central nervous system disorder |
расстройство центральной нервной системы |
VladStrannik |
| 398 |
15:46:14 |
eng-rus |
ecol. |
epibiontic |
эпибионтный |
klabukov |
| 399 |
15:45:34 |
eng-rus |
ecol. |
epibiota |
эпибиота (Совокупность микроорганизмов (напр., в форме биопленок) на поверхности макроорганизма-хозяина nih.gov) |
klabukov |
| 400 |
15:44:15 |
eng-rus |
med. |
glutamate dysfunction |
нарушение глутаматергической передачи сигналов |
VladStrannik |
| 401 |
15:39:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come off one'shigh horse |
перестать гордыбачить |
Игорь Миг |
| 402 |
15:37:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come off one's high horse |
переставать корчить из себя не пойми кого |
Игорь Миг |
| 403 |
15:37:48 |
eng-rus |
med. |
neuromodulatory effect |
нейромодуляторный эффект |
VladStrannik |
| 404 |
15:37:31 |
eng-rus |
med. |
neuromodulatory effect of allosteric modulator |
нейромодуляторный эффект аллостерического модулятора |
VladStrannik |
| 405 |
15:37:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come off one's high horse |
перестать пыжиться |
Игорь Миг |
| 406 |
15:37:10 |
rus-dut |
chem. |
двуокись титана |
TiO2 |
MichaelBurov |
| 407 |
15:36:48 |
eng-rus |
|
obvious favorite |
явный фаворит |
VLZ_58 |
| 408 |
15:36:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come off one's high horse |
перестать выпендриваться |
Игорь Миг |
| 409 |
15:36:36 |
rus-fre |
chem. |
двуокись титана |
TiO2 |
MichaelBurov |
| 410 |
15:35:21 |
rus-spa |
chem. |
двуокись титана |
TiO2 |
MichaelBurov |
| 411 |
15:34:15 |
eng-rus |
|
uptake |
уровень использования (However, the uptake of those products seems to be limited / World Finance) |
Manookian |
| 412 |
15:33:58 |
rus-ger |
chem. |
двуокись титана |
TiO2 |
MichaelBurov |
| 413 |
15:32:27 |
rus-fre |
verl. |
любитель вечеринок |
teufeur (от fête) |
IreneBlack |
| 414 |
15:32:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come off one's high horse |
перестать важничать (And I hope you'll come off your high horse) |
Игорь Миг |
| 415 |
15:32:04 |
eng-rus |
chem. |
Ti dioxide |
двуокись титана |
MichaelBurov |
| 416 |
15:31:33 |
eng |
chem. |
titanium dioxide |
TiO2 |
MichaelBurov |
| 417 |
15:31:02 |
eng-rus |
genet. |
seven transmembrane region |
семиспиральная трансмембранная область |
VladStrannik |
| 418 |
15:30:01 |
eng-rus |
genet. |
transmembrane region |
трансмембранная область |
VladStrannik |
| 419 |
15:29:26 |
eng-rus |
ecol. |
limnological catastrophe |
лимнологическая катастрофа |
klabukov |
| 420 |
15:28:45 |
eng-rus |
genet. |
orthosteric ligand site |
сайт ортостерического лиганда |
VladStrannik |
| 421 |
15:27:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come off |
иметь вид |
Игорь Миг |
| 422 |
15:27:04 |
eng-rus |
genet. |
glutamate recognition site |
сайт распознавания глутамата |
VladStrannik |
| 423 |
15:24:47 |
rus-dut |
|
благосостояние, социальное обеспечение, благотворительность |
bijstand |
ms.lana |
| 424 |
15:23:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come off |
казаться |
Игорь Миг |
| 425 |
15:21:46 |
rus-fre |
verl. |
ходить на вечеринки |
teufer (faire la fête) |
IreneBlack |
| 426 |
15:20:22 |
eng |
med. |
medtech |
medical technology |
MichaelBurov |
| 427 |
15:18:20 |
eng-rus |
med. |
medtech |
медицинская технология |
MichaelBurov |
| 428 |
15:17:35 |
eng-rus |
|
indefensible |
безосновательный |
joyand |
| 429 |
15:16:34 |
eng-rus |
med. |
medtech |
медицинские технологии |
MichaelBurov |
| 430 |
15:16:00 |
rus-spa |
|
твидовый |
de paño |
Javier Cordoba |
| 431 |
15:14:05 |
rus-est |
|
подробный |
pґhjalik |
tvveronik |
| 432 |
15:06:12 |
eng-rus |
|
pre-winter season |
предзимье (That would be extremely cold so early in the pre-winter season here.) |
I. Havkin |
| 433 |
15:03:01 |
eng-rus |
vulg. |
fudge puncher |
гомосексуалист |
driven |
| 434 |
15:00:04 |
eng-rus |
|
pre-winter |
предзимний (The pre-winter dormancy detected in sweetclovers in this and other studies at this location was confirmed to be a response to shortening photoperiods/lengthening nyctoperiods.) |
I. Havkin |
| 435 |
14:56:26 |
eng-rus |
inf. |
get on someone's bad side |
разозлить (кого-либо) |
NGGM |
| 436 |
14:51:14 |
eng-rus |
|
pre-exist |
изначально присутствовать (См. пример в статье "изначально существовать".) |
I. Havkin |
| 437 |
14:42:12 |
eng-rus |
|
perennialize |
увековечить (Let’s just try to stretch the die-off out to generations instead of individuals. Again, perennialize your thoughts.) |
I. Havkin |
| 438 |
14:41:22 |
rus-ger |
idiom. |
по сердцу |
Herz schlägt für |
jerschow |
| 439 |
14:37:02 |
eng-rus |
tech. |
superior performance |
превосходные характеристики производительности |
Johnny Bravo |
| 440 |
14:36:03 |
eng-rus |
tech. |
less ruggedly constructed |
с пониженными прочностными показателями |
Johnny Bravo |
| 441 |
14:34:18 |
rus-fre |
|
Ед. изм. |
unité de mesure |
ROGER YOUNG |
| 442 |
14:30:13 |
rus-spa |
|
раздраконить |
destruir |
Javier Cordoba |
| 443 |
14:28:51 |
eng-rus |
idiom. |
fold like a cheap suit |
легко отказаться от своей позиции (give up very easily thefreedictionary.com) |
joyand |
| 444 |
14:24:21 |
eng-rus |
|
violent escape |
бегство с применением насилия |
driven |
| 445 |
14:22:05 |
rus-fre |
|
ЗРС |
système de missiles anti-aériens |
ROGER YOUNG |
| 446 |
14:21:52 |
rus-spa |
|
наипервейший |
el primerísimo |
Javier Cordoba |
| 447 |
14:17:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with global reach |
охватывающий весь мир/земной шар |
Игорь Миг |
| 448 |
14:15:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with global reach |
имеющий общемировой характер |
Игорь Миг |
| 449 |
14:13:47 |
eng-rus |
|
perennialize |
сохранять в течение длительного времени (См. пример в статье "продлевать жизнь".) |
I. Havkin |
| 450 |
14:13:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of global reach |
носящий общемировой характер |
Игорь Миг |
| 451 |
14:13:09 |
eng-rus |
philos. |
German idealist philosophy |
немецкая идеалистическая философия |
Alex_Odeychuk |
| 452 |
14:12:20 |
eng-rus |
|
fast-flowing river |
река с быстрым течением |
ArcticFox |
| 453 |
14:11:12 |
eng-rus |
philos. |
one ought to think autonomously |
надо думать самостоятельно |
Alex_Odeychuk |
| 454 |
14:10:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
global reach |
всемирный охват |
Игорь Миг |
| 455 |
14:07:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
global reach |
глобальный размах |
Игорь Миг |
| 456 |
14:04:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
global reach |
глобальные масштабы деятельности |
Игорь Миг |
| 457 |
14:04:09 |
eng-rus |
|
perennialize |
увеличивать срок жизни (См. пример в статье "продлевать жизнь".) |
I. Havkin |
| 458 |
14:03:27 |
eng-rus |
|
perennialize |
продлевать срок жизни (См. пример в статье "продлевать жизнь".) |
I. Havkin |
| 459 |
14:03:02 |
eng-rus |
cultur. |
modern alternative |
современная альтернатива |
Alex_Odeychuk |
| 460 |
14:01:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
global reach |
глобальное присутствие |
Игорь Миг |
| 461 |
14:01:15 |
eng-rus |
lit. |
within the whole of his work |
во всём его произведении |
Alex_Odeychuk |
| 462 |
14:00:42 |
eng-rus |
philos. |
fundamental tenets |
основные принципы |
Alex_Odeychuk |
| 463 |
13:59:16 |
eng-rus |
philos. |
student of Kant |
ученик Канта (a student of Kant named ... – ученик Канта ... имярек ...) |
Alex_Odeychuk |
| 464 |
13:58:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
global reach |
сфера охвата на глобальном уровне |
Игорь Миг |
| 465 |
13:58:03 |
eng-rus |
philos. |
expound a stance on philosophical questions |
разъяснять свою позицию по философским вопросам |
Alex_Odeychuk |
| 466 |
13:57:45 |
eng-rus |
philos. |
stance on philosophical questions |
позиция по философским вопросам |
Alex_Odeychuk |
| 467 |
13:48:20 |
eng-rus |
philos. |
form of idealism |
форма идеализма |
Alex_Odeychuk |
| 468 |
13:47:56 |
eng-rus |
|
be moving in another direction |
двигаться в другом направлении |
Alex_Odeychuk |
| 469 |
13:47:33 |
eng-rus |
philos. |
philosophical trends |
тенденции развития философии |
Alex_Odeychuk |
| 470 |
13:46:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with global reach |
имеющий выход на международную арену |
Игорь Миг |
| 471 |
13:45:47 |
rus-fre |
|
Зенитный ракетно-пушечный комплекс |
Système de missiles et de canons |
ROGER YOUNG |
| 472 |
13:45:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
global reach |
глобальность сферы деятельности |
Игорь Миг |
| 473 |
13:43:11 |
eng-rus |
ed. |
Faculty of Philosophy |
Философский факультет |
Alex_Odeychuk |
| 474 |
13:42:49 |
eng-rus |
ed. |
philosophy department |
кафедра философии |
Alex_Odeychuk |
| 475 |
13:42:39 |
eng-rus |
uncom. |
ooze |
тиховодье |
Супру |
| 476 |
13:41:46 |
eng-rus |
comp., net. |
collection of videos |
подборка видеосюжетов |
aspss |
| 477 |
13:41:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with a global reach |
имеющий влияние во всём мире |
Игорь Миг |
| 478 |
13:40:47 |
eng-rus |
hist. |
King's censorship commission |
государственный цензурный комитет |
Alex_Odeychuk |
| 479 |
13:40:34 |
eng-rus |
uncom. |
crawl |
тиховодье |
Супру |
| 480 |
13:39:57 |
eng-rus |
hist. |
censorship commission |
цензурный комитет (Устав о цензуре 1804 г., в частности, гласил: 1) Цензура имеет обязанностью рассматривать всякого рода книги и сочинения (все печатные и рукописные издания), назначаемые к общественному употреблению. 2) Главный предмет этого рассмотрения есть доставить обществу книги и сочинения, способствующие к истинному просвещению ума и образованию нравов, и удалить книги и сочинения, противные этому намерению. 3) Ни одна книга или сочинение не должно быть напечатано, ни пущено в продажу, не быв прежде рассмотрено цензурой) |
Alex_Odeychuk |
| 481 |
13:38:35 |
rus-fre |
|
командирование |
déploiement |
ROGER YOUNG |
| 482 |
13:38:22 |
rus-fre |
|
командирование |
détachement |
ROGER YOUNG |
| 483 |
13:36:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without global reach |
не во всёмирном масштабе |
Игорь Миг |
| 484 |
13:33:25 |
eng-rus |
law |
Homestead Act |
Закон "О бесплатном выделении поселенцам земельных участков" |
Alex_Odeychuk |
| 485 |
13:31:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
global reach |
общемировой охват |
Игорь Миг |
| 486 |
13:30:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with a global reach |
всемирного масштаба |
Игорь Миг |
| 487 |
13:28:13 |
eng-rus |
chem. |
osmium tetroxide |
тетраоксид осмия |
VladStrannik |
| 488 |
13:27:05 |
eng-rus |
ed. |
University of Jena |
Йенский университет (им. Фридриха Шиллера. Университет в городе Йене, Германия) |
Alex_Odeychuk |
| 489 |
13:22:13 |
eng-rus |
railw. |
rail cant |
возвышение наружного рельса в кривой (возвышение наружного рельса в кривой) |
Кунделев |
| 490 |
13:20:46 |
eng-rus |
philos. |
Philosophical Journal |
Философский журнал |
Alex_Odeychuk |
| 491 |
13:20:14 |
eng-rus |
philos. |
German philosophy of the late eighteenth and early nineteenth century |
немецкая философия конца восемнадцатого и начала девятнадцатого веков |
Alex_Odeychuk |
| 492 |
13:17:25 |
eng-rus |
philos. |
unity of all that exists |
единство всего сущего (the ~) |
Alex_Odeychuk |
| 493 |
13:12:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the height of |
в расцвете (сил) |
Игорь Миг |
| 494 |
13:08:00 |
eng-rus |
philos. |
antinomies in thought |
антиномии мышления |
Alex_Odeychuk |
| 495 |
13:05:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tip elections |
влиять на исход выборов |
Игорь Миг |
| 496 |
13:02:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political spin machines |
политические технологии |
Игорь Миг |
| 497 |
12:57:53 |
eng-rus |
|
pejorative |
отрицательный (The absence of physical fitness has a pejorative impact on operational readiness.) |
I. Havkin |
| 498 |
12:54:50 |
eng-rus |
philos. |
major intellectual concern |
главная философская проблема |
Alex_Odeychuk |
| 499 |
12:54:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
win the praise of |
заслужить похвалу |
Игорь Миг |
| 500 |
12:54:21 |
eng-rus |
philos. context. |
intellectual |
философский |
Alex_Odeychuk |
| 501 |
12:53:06 |
eng-rus |
philos. |
Enlightenment rationalism |
рационализм эпохи Просвещения |
Alex_Odeychuk |
| 502 |
12:52:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sideline |
отодвигать на второй/задний план |
Игорь Миг |
| 503 |
12:51:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sideline |
оттирать |
Игорь Миг |
| 504 |
12:51:07 |
eng-rus |
ling. |
in the true sense of that word |
в истинном смысле этого слова |
Alex_Odeychuk |
| 505 |
12:50:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sideline |
теснить |
Игорь Миг |
| 506 |
12:50:27 |
eng-rus |
cultur. |
German cultural history |
история немецкой культуры |
Alex_Odeychuk |
| 507 |
12:48:51 |
eng-rus |
vet.med. |
withdrawal diet |
Рацион перед убоем (Скармливаемый перед убоем рацион, скорригированный по ряду компонентов) |
Wolfskin14 |
| 508 |
12:48:02 |
eng-rus |
idiom. |
hell or high water |
любой ценой |
Оранжевая |
| 509 |
12:47:54 |
rus-ita |
cloth. |
свитер |
maglioncino |
Soja |
| 510 |
12:47:23 |
eng-bul |
insur. |
experience modification |
промяна на историческите премийни ставки (повишението или намалението на сумата на премийните вноски в зависимост от приложението на предишен план за определяне на премийните ставки) |
алешаBG |
| 511 |
12:47:05 |
eng-rus |
hist. |
era |
исторический период |
Alex_Odeychuk |
| 512 |
12:46:52 |
rus-spa |
scient. |
однояйцевый |
univitelino |
Javier Cordoba |
| 513 |
12:46:44 |
eng-rus |
|
tantamount to |
на практике означающий |
Alex_Odeychuk |
| 514 |
12:46:24 |
eng-rus |
philos. |
Spinozism |
спинозианство |
Alex_Odeychuk |
| 515 |
12:45:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sideline |
потеснять |
Игорь Миг |
| 516 |
12:45:43 |
eng-bul |
insur. |
experience rating |
определяне на премийните ставки въз основа на предишен опит или данни за минали периоди |
алешаBG |
| 517 |
12:45:35 |
eng-rus |
philos. |
a response to the central intellectual controversy of the era |
реакция на главную интеллектуальную дискуссию своего исторического периода |
Alex_Odeychuk |
| 518 |
12:44:07 |
eng-bul |
insur. |
experience |
предишен опит |
алешаBG |
| 519 |
12:41:44 |
eng-rus |
lit. |
accurate commentary |
точный комментарий (on ... – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
| 520 |
12:40:59 |
eng-rus |
ed. |
professor of mathematics |
профессор математики |
Alex_Odeychuk |
| 521 |
12:39:27 |
eng-rus |
tech. |
ice-resistant coating |
антиледовое покрытие |
Johnny Bravo |
| 522 |
12:38:28 |
rus-fre |
auto. |
задний бампер |
bouclier arrière |
Nadiya07 |
| 523 |
12:35:38 |
eng-rus |
|
circa 1988 |
ориентировочно с 1988 г. |
Alex_Odeychuk |
| 524 |
12:35:22 |
eng-rus |
|
derail plans |
срывать планы |
Andre_00 |
| 525 |
12:34:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
victory lap |
апофеоз победы |
Игорь Миг |
| 526 |
12:33:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
victory lap |
победные лавры |
Игорь Миг |
| 527 |
12:32:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
victory lap |
торжество победителя |
Игорь Миг |
| 528 |
12:31:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
victory lap |
лавровый венок (перен.) |
Игорь Миг |
| 529 |
12:30:59 |
eng-rus |
|
unmappable |
некартируемый |
iwona |
| 530 |
12:30:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
victory lap |
лавры победителя |
Игорь Миг |
| 531 |
12:30:20 |
rus-ger |
med. |
конвенциональная медицина |
Schulmedizin |
jerschow |
| 532 |
12:28:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
victory lap |
победное ликование |
Игорь Миг |
| 533 |
12:28:04 |
eng-rus |
avia. |
delayed parachute jump |
затяжной прыжок |
Andrey Truhachev |
| 534 |
12:25:46 |
eng-rus |
pharma. |
General Pharmaceutical Council |
Генеральный фармацевтический совет (Соединенное Королевство) |
peregrin |
| 535 |
12:23:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
victory lap |
ликование |
Игорь Миг |
| 536 |
12:22:21 |
eng-rus |
med. |
dorsal column medial lemniscal pathway |
заднестолбовой медиальный лемнисковый проводящий путь |
ZarinD |
| 537 |
12:21:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he took a victory lap |
он праздновал победу |
Игорь Миг |
| 538 |
12:20:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he took a victory lap |
для него это был момент триумфа |
Игорь Миг |
| 539 |
12:19:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he took a victory lap |
лавры достались ему |
Игорь Миг |
| 540 |
12:13:02 |
eng-rus |
progr. |
object finalization |
ликвидация объектов |
Alex_Odeychuk |
| 541 |
12:12:47 |
rus-dut |
law |
объединение дел |
verwijzing если дела у разных судей |
Margret |
| 542 |
12:12:41 |
eng-rus |
chem. |
pentaerythritol tetrakis |
пентаэритрит тетракис |
buraks |
| 543 |
12:11:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
victory lap |
победное шествие |
Игорь Миг |
| 544 |
12:10:03 |
eng-rus |
tech. |
ac sine wave |
синусоидальное колебание с переменной частотой тока |
Johnny Bravo |
| 545 |
12:07:30 |
eng-rus |
lit. |
in a convoluted style |
витиевато |
Alex_Odeychuk |
| 546 |
12:07:22 |
eng-rus |
lit. |
written in a convoluted style |
витиевато написанный |
Alex_Odeychuk |
| 547 |
12:06:52 |
eng-rus |
philos. |
one of the greatest works in the history of philosophy |
одно из самых выдающихся произведений в истории философии |
Alex_Odeychuk |
| 548 |
11:58:53 |
eng-rus |
philos. |
work in philosophy |
философское произведение |
Alex_Odeychuk |
| 549 |
11:58:11 |
eng-rus |
tech. |
six-pole magnet |
шестиполюсный магнит |
Johnny Bravo |
| 550 |
11:56:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all it takes is |
нужен сущий пустяк |
Игорь Миг |
| 551 |
11:56:33 |
rus-ger |
polit. |
требование сменить премьер-министра |
Aufforderung den Ministerpräsidenten zu wechseln |
Andrey Truhachev |
| 552 |
11:56:16 |
rus-ger |
polit. |
требование смены премьер-министра |
Aufforderung den Ministerpräsidenten zu wechseln |
Andrey Truhachev |
| 553 |
11:55:39 |
rus-ger |
polit. |
требование смены премьер-министра |
Aufforderung zum Wechsel des Ministerpräsidenten |
Andrey Truhachev |
| 554 |
11:55:21 |
rus-ger |
polit. |
требование сменить премьер-министра |
Aufforderung zum Wechsel des Ministerpräsidenten |
Andrey Truhachev |
| 555 |
11:55:03 |
eng-ger |
polit. |
request for changing the prime minister |
Aufforderung zum Wechsel des Ministerpräsidenten |
Andrey Truhachev |
| 556 |
11:54:38 |
eng-rus |
germ. |
Zersetzung |
разложенческая работа (негласная работа разведывательной службы по линии психологической войны, в т.ч. распространение дезинформационно-пропагандистских материалов и порочащих противника слухов, подкуп политиков недружественного государства с их дальнейшим разоблачением как преступников) |
Alex_Odeychuk |
| 557 |
11:53:58 |
eng-rus |
polit. |
request for changing the prime minister |
требование смены премьер-министра |
Andrey Truhachev |
| 558 |
11:53:36 |
eng-rus |
polit. |
request for changing the prime minister |
требование сменить премьер-министра |
Andrey Truhachev |
| 559 |
11:50:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all it takes is |
надо будет всего-навсего |
Игорь Миг |
| 560 |
11:47:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all it takes is |
потребуется только |
Игорь Миг |
| 561 |
11:44:50 |
rus-dut |
law |
вступление в дело третьих лиц без самостоятельных требований |
voeging |
Margret |
| 562 |
11:43:57 |
rus-fre |
construct. |
для неструктурного применения |
application non-structurelle |
traductrice-russe.com |
| 563 |
11:40:54 |
eng-rus |
philos. |
influential philosopher |
влиятельный философ |
Alex_Odeychuk |
| 564 |
11:39:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all it takes is |
надо будет лишь |
Игорь Миг |
| 565 |
11:39:25 |
eng-rus |
crim.jarg. |
king of cash-out |
король обнала |
Alex_Odeychuk |
| 566 |
11:38:28 |
eng-rus |
railw. |
contributory factor |
составляющий фактор |
Кунделев |
| 567 |
11:38:08 |
eng-rus |
|
we have lost communication with him |
он пропал со связи с нами |
Alex_Odeychuk |
| 568 |
11:37:44 |
eng-rus |
|
we have lost communication with him |
мы потеряли с ним связь |
Alex_Odeychuk |
| 569 |
11:36:40 |
rus-fre |
|
котельная установка |
chaudière |
traductrice-russe.com |
| 570 |
11:34:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all it takes is |
нужно лишь |
Игорь Миг |
| 571 |
11:34:28 |
eng-rus |
crim.jarg. |
unpaid debt |
фуфло (неуплаченный долг) |
Alex_Odeychuk |
| 572 |
11:32:05 |
eng-rus |
mol.biol. |
double promotor |
Двойной промотор (Система из двух расположенных рядом промоторов, способных обеспечивать независимую инициацию транскрипции одного и того же гена) |
Wolfskin14 |
| 573 |
11:27:00 |
rus-dut |
law |
вступление в дело третьих лиц, заявляющих самостоятельные требования |
tussenkomst |
Margret |
| 574 |
11:24:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gather intelligence |
добывать разведданные |
Игорь Миг |
| 575 |
11:22:03 |
eng-rus |
philos. |
within the boundaries of bare reason |
в пределах только разума |
Alex_Odeychuk |
| 576 |
11:20:57 |
eng-rus |
philos. |
philosophical re-interpretation |
философское перетолкование |
Alex_Odeychuk |
| 577 |
11:20:06 |
eng-rus |
philos. |
re-interpretation |
реинтерпретация |
Alex_Odeychuk |
| 578 |
11:19:39 |
eng-rus |
philos. |
re-interpretation |
перетолкование |
Alex_Odeychuk |
| 579 |
11:18:22 |
eng-rus |
|
merge into |
становиться единым целым |
Sergei Aprelikov |
| 580 |
11:01:32 |
eng-rus |
med. |
blister on my finger |
волдырь на пальце |
Alex_Odeychuk |
| 581 |
11:00:22 |
eng-rus |
quot.aph. |
I got blisters on my fingers |
у меня волдыри на пальцах |
Alex_Odeychuk |
| 582 |
10:58:40 |
eng-rus |
|
here she comes |
вот и она |
Alex_Odeychuk |
| 583 |
10:58:14 |
eng-rus |
rhetor. |
look out |
ну, держитесь |
Alex_Odeychuk |
| 584 |
10:57:39 |
eng-rus |
sport. |
make you |
нагнать тебя |
Alex_Odeychuk |
| 585 |
10:57:15 |
eng-rus |
|
will you, won't you |
не правда ли, ты не |
Alex_Odeychuk |
| 586 |
10:56:40 |
eng-rus |
gambl. |
helter-skelter |
спуск с горки по спирали |
Alex_Odeychuk |
| 587 |
10:56:09 |
eng-rus |
|
now |
а теперь |
Alex_Odeychuk |
| 588 |
10:54:37 |
eng-rus |
quot.aph. |
I'm coming down fast |
я спускаюсь быстро |
Alex_Odeychuk |
| 589 |
10:52:44 |
eng-rus |
rhetor. |
do you, don't you |
не правда ли, что ты не |
Alex_Odeychuk |
| 590 |
10:51:58 |
eng-rus |
sport. |
get to the bottom |
спуститься к подножию |
Alex_Odeychuk |
| 591 |
10:50:29 |
eng-rus |
sport. |
go for a ride |
идти на новый спуск |
Alex_Odeychuk |
| 592 |
10:49:17 |
eng-rus |
sport. |
go back to the top of the slide |
возвращаться на вершину горки |
Alex_Odeychuk |
| 593 |
10:48:38 |
eng-rus |
geogr. |
get to the bottom |
достигнуть подножия |
Alex_Odeychuk |
| 594 |
10:29:42 |
rus-ger |
rel., christ. |
в преддверии Рождества |
im Advent |
Andrey Truhachev |
| 595 |
10:29:17 |
rus-ger |
rel., christ. |
в предрождественское время |
im Advent |
Andrey Truhachev |
| 596 |
10:29:16 |
rus-ger |
rel., christ. |
в предрождественские дни |
im Advent |
Andrey Truhachev |
| 597 |
10:26:14 |
rus-fre |
idiom. |
вызывать сильное желание |
mettre l'eau à la bouche |
julia.udre |
| 598 |
10:25:26 |
eng-rus |
|
administrative matters |
вопросы управления |
Andrey Truhachev |
| 599 |
10:25:18 |
rus-fre |
idiom. |
испытывать сильное желание |
avoir l'eau à la bouche |
julia.udre |
| 600 |
10:25:11 |
eng-rus |
|
administrative questions |
вопросы управления |
Andrey Truhachev |
| 601 |
10:24:53 |
rus-ger |
|
вопросы управления |
verwaltungsbezogene Fragen |
Andrey Truhachev |
| 602 |
10:23:37 |
rus-ger |
|
административные вопросы |
verwaltungsbezogene Fragen |
Andrey Truhachev |
| 603 |
10:23:12 |
eng-ger |
|
administrative questions |
verwaltungsbezogene Fragen |
Andrey Truhachev |
| 604 |
10:22:29 |
eng-rus |
|
administrative questions |
административные вопросы |
Andrey Truhachev |
| 605 |
10:07:48 |
rus-ger |
|
административный |
verwaltungsbezogen |
Andrey Truhachev |
| 606 |
10:04:58 |
rus-ita |
archit. |
биоклиматическая архитектура |
architettura bioclimatica |
Sergei Aprelikov |
| 607 |
10:03:29 |
rus-spa |
archit. |
биоклиматическая архитектура |
arquitectura bioclimática |
Sergei Aprelikov |
| 608 |
10:02:31 |
rus-fre |
archit. |
биоклиматическая архитектура |
architecture bioclimatique |
Sergei Aprelikov |
| 609 |
10:01:40 |
rus-ger |
archit. |
биоклиматическая архитектура |
bioklimatische Architektur |
Sergei Aprelikov |
| 610 |
9:58:57 |
eng-rus |
archit. |
bio-climatic architecture |
биоклиматическая архитектура |
Sergei Aprelikov |
| 611 |
9:58:52 |
eng-rus |
met. |
secondary cooling area |
ЗВО (зона вторичного охлаждения) |
ipesochinskaya |
| 612 |
9:54:26 |
eng-bul |
insur. |
basic limits of liability |
най-ниски граници на застрахователната отговорност (т.е. минималната застрахователна сума) |
алешаBG |
| 613 |
9:54:00 |
eng-rus |
chem. |
Lipidure |
липидур |
Levairia |
| 614 |
9:53:12 |
eng-bul |
insur. |
basic limit |
най-ниска граница на застрахователната отговорност |
алешаBG |
| 615 |
9:51:50 |
eng-rus |
archit. |
bio-climatic design |
биоклиматический дизайн |
Sergei Aprelikov |
| 616 |
9:51:22 |
eng-bul |
insur. |
excess limit |
допълнителен лимит (границата, определена в застрахователен договор, която надвишава основната или минималната граница на застрахователната отговорност) |
алешаBG |
| 617 |
9:49:35 |
eng-bul |
insur. |
evidence of insurability |
доказателство за наличие на застрахователен интерес (всякаква информация относно здравния статус на кандидата за сключване на застраховка) |
алешаBG |
| 618 |
9:48:22 |
eng-bul |
insur. |
employee benefit program |
програма за допълнително застраховане и осигуряване на служителите |
алешаBG |
| 619 |
9:39:05 |
eng-rus |
tech. |
be down |
не функционировать |
Andrey Truhachev |
| 620 |
9:38:32 |
eng-rus |
|
be down |
сломаться |
Andrey Truhachev |
| 621 |
9:37:56 |
eng-rus |
chem. |
biolipid |
биолипид |
Levairia |
| 622 |
9:37:07 |
eng-rus |
tech. |
be out of service |
находиться в нерабочем состоянии |
Andrey Truhachev |
| 623 |
9:35:58 |
rus-ger |
tech. |
находиться в нерабочем состоянии |
außer Betrieb sein |
Andrey Truhachev |
| 624 |
9:35:21 |
rus-ger |
tech. |
быть в нерабочем состоянии |
außer Betrieb sein |
Andrey Truhachev |
| 625 |
9:34:19 |
rus-ger |
mil. |
демобилизоваться из вооружённых сил |
außer Dienst sein |
Andrey Truhachev |
| 626 |
9:33:13 |
eng-rus |
mil. |
be out of service |
демобилизоваться (из вооружённых сил) |
Andrey Truhachev |
| 627 |
9:31:48 |
eng-rus |
mil. |
be out of service |
быть в отставке |
Andrey Truhachev |
| 628 |
9:31:23 |
eng-rus |
mil. |
be out of service |
выйти в отставку |
Andrey Truhachev |
| 629 |
9:30:59 |
eng-ger |
mil. |
be out of service |
außer Dienst sein |
Andrey Truhachev |
| 630 |
9:30:44 |
rus-ger |
mil. |
быть в отставке |
außer Dienst sein |
Andrey Truhachev |
| 631 |
9:30:43 |
rus-ger |
mil. |
выйти в отставку |
außer Dienst sein |
Andrey Truhachev |
| 632 |
9:27:03 |
eng-rus |
|
be out of service |
выйти из строя |
Andrey Truhachev |
| 633 |
9:26:00 |
rus-ger |
tech. |
находиться вне эксплуатации |
stillgelegt sein |
Andrey Truhachev |
| 634 |
9:25:15 |
rus-ger |
tech. |
не эксплуатироваться |
stillgelegt sein |
Andrey Truhachev |
| 635 |
9:24:07 |
eng-rus |
tech. |
be out of service |
не эксплуатироваться |
Andrey Truhachev |
| 636 |
9:23:06 |
eng-ger |
tech. |
be out of service |
außer Betrieb sein |
Andrey Truhachev |
| 637 |
9:15:22 |
eng-rus |
tech. |
be out of order |
не функционировать |
Andrey Truhachev |
| 638 |
9:14:28 |
eng-rus |
|
be out of order |
сломаться |
Andrey Truhachev |
| 639 |
9:13:45 |
eng-rus |
|
be out of order |
выйти из строя |
Andrey Truhachev |
| 640 |
9:11:57 |
eng-ger |
tech. |
be out of operation |
außer Betrieb sein |
Andrey Truhachev |
| 641 |
9:10:08 |
rus-ger |
tech. |
отказать о технике |
außer Betrieb sein |
Andrey Truhachev |
| 642 |
9:09:28 |
rus-ger |
tech. |
находиться вне эксплуатации |
außer Betrieb sein |
Andrey Truhachev |
| 643 |
9:05:22 |
rus-ger |
tech. |
выйти из строя |
außer Betrieb sein |
Andrey Truhachev |
| 644 |
9:00:15 |
eng-rus |
law |
administrative region |
субъект федерации (of the RF) |
Vladimir Petrakov |
| 645 |
8:47:09 |
eng-rus |
|
in quadruplicate |
в четырёх оригинальных экземплярах (f a document is prepared or written in quadruplicate, four copies of it are made: "The above documents are to be submitted in quadruplicate together with a valid passport. CBED) |
Alexander Demidov |
| 646 |
8:45:49 |
eng-rus |
mil. |
killed in action |
погибший в бою |
Andrey Truhachev |
| 647 |
8:45:18 |
eng-ger |
mil. |
killed in action |
im Kampf gefallen |
Andrey Truhachev |
| 648 |
8:44:44 |
eng-ger |
mil. |
killed in action |
im Einsatz gefallen |
Andrey Truhachev |
| 649 |
8:43:58 |
rus-ger |
mil. |
погибший в бою |
im Einsatz gefallen |
Andrey Truhachev |
| 650 |
8:43:42 |
rus-ger |
mil. |
погибший в бою |
im Kampf gefallen |
Andrey Truhachev |
| 651 |
8:42:10 |
rus-ger |
mil. |
убитый в бою |
im Kampf gefallen |
Andrey Truhachev |
| 652 |
8:39:27 |
rus-ger |
mil. |
павший |
Gefallener |
Andrey Truhachev |
| 653 |
8:38:32 |
rus-ger |
mil. |
двухсотый |
Gefallener |
Andrey Truhachev |
| 654 |
8:36:19 |
eng-rus |
mil. |
killed in action |
павший |
Andrey Truhachev |
| 655 |
8:15:21 |
rus-ger |
crim.law. |
противоправное деяние |
Straftat |
Andrey Truhachev |
| 656 |
8:14:49 |
rus-ger |
crim.law. |
противоправное действие |
Straftat |
Andrey Truhachev |
| 657 |
8:13:49 |
rus-ger |
crim.law. |
совершить преступление |
eine Straftat begehen |
Andrey Truhachev |
| 658 |
8:13:26 |
rus-ger |
crim.law. |
совершать преступление |
eine Straftat begehen |
Andrey Truhachev |
| 659 |
8:06:47 |
eng-rus |
crim.law. |
criminal organization |
преступное сообщество |
Andrey Truhachev |
| 660 |
8:00:34 |
eng-rus |
crim.law. |
criminal organisation |
преступное сообщество (Br.) |
Andrey Truhachev |
| 661 |
8:00:07 |
eng-rus |
crim.law. |
criminal organisation |
преступная организация (Br.) |
Andrey Truhachev |
| 662 |
7:59:16 |
rus-ger |
crim.law. |
преступное сообщество |
kriminelle Vereinigung |
Andrey Truhachev |
| 663 |
7:58:42 |
rus-ger |
crim.law. |
преступная организация |
kriminelle Vereinigung |
Andrey Truhachev |
| 664 |
7:58:08 |
rus-ger |
crim.law. |
участие в преступной организации |
Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung |
Andrey Truhachev |
| 665 |
7:57:51 |
rus-ger |
crim.law. |
участие в преступном сообществе |
Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung |
Andrey Truhachev |
| 666 |
7:56:48 |
eng-rus |
crim.law. |
participation in a criminal organisation |
участие в преступной организации |
Andrey Truhachev |
| 667 |
7:56:02 |
eng-rus |
crim.law. |
participation in a criminal organisation |
участие в преступном сообществе |
Andrey Truhachev |
| 668 |
7:47:44 |
rus-ger |
crim.law. |
соучастие в преступлении |
Beteiligung an einer Straftat |
Andrey Truhachev |
| 669 |
7:47:14 |
rus-ger |
crim.law. |
участие в преступлении |
Beteiligung an einer Straftat (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
| 670 |
7:46:06 |
eng-ger |
law |
participation in a criminal act |
Beteiligung an einer Straftat |
Andrey Truhachev |
| 671 |
7:43:52 |
eng-rus |
law |
participation in a criminal act |
участие в преступлении |
Andrey Truhachev |
| 672 |
7:39:28 |
rus-ger |
law |
уголовно-наказуемое деяние |
Straftat |
Andrey Truhachev |
| 673 |
7:38:23 |
rus-ger |
law |
уголовно наказуемое деяние |
kriminelle Handlung |
Andrey Truhachev |
| 674 |
7:37:27 |
rus-ger |
law |
уголовно-наказуемое деяние |
kriminelle Handlung |
Andrey Truhachev |
| 675 |
7:35:48 |
eng-rus |
law |
commit criminal acts |
совершать преступные деяния |
Andrey Truhachev |
| 676 |
7:34:59 |
eng-rus |
law |
commit criminal acts |
совершать преступления |
Andrey Truhachev |
| 677 |
7:34:41 |
rus-ger |
law |
совершать преступные деяния |
Straftaten begehen |
Andrey Truhachev |
| 678 |
7:34:07 |
eng-ger |
law |
commit criminal acts |
Straftaten begehen |
Andrey Truhachev |
| 679 |
7:33:44 |
rus-ger |
law |
совершать преступления |
Straftaten begehen |
Andrey Truhachev |
| 680 |
7:28:24 |
rus-ger |
polit. |
совершить теракт |
einen Terroranschlag verüben |
Andrey Truhachev |
| 681 |
7:27:50 |
eng-ger |
polit. |
commit a terrorist attack |
einen Terroranschlag begehen |
Andrey Truhachev |
| 682 |
7:27:26 |
eng-rus |
polit. |
commit a terrorist attack |
совершить теракт |
Andrey Truhachev |
| 683 |
7:19:40 |
rus-ger |
polit. |
совершить теракт |
einen Terroranschlag begehen |
Andrey Truhachev |
| 684 |
7:13:40 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
vein clearing |
посветление жилок |
Gruzovik |
| 685 |
7:13:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
brightening |
посветление |
Gruzovik |
| 686 |
7:12:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
shine for a while |
посветить |
Gruzovik |
| 687 |
7:10:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
twinkle off and on |
посверкивать |
Gruzovik |
| 688 |
7:10:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
sparkle off and on |
посверкивать |
Gruzovik |
| 689 |
7:07:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
become cool |
посвежеть |
Gruzovik |
| 690 |
7:05:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
ask in marriage |
посвататься (pf of свататься) |
Gruzovik |
| 691 |
7:05:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
seek in marriage |
посвататься (pf of свататься) |
Gruzovik |
| 692 |
7:04:13 |
eng-rus |
|
put up with |
выдерживать (My husband never brushes his teeth. We have been married for eleven years, and I don't know how I have managed to put up with it for so long. – как мне удавалось так долго это выдерживать / терпеть) |
ART Vancouver |
| 693 |
7:04:12 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
propose as |
посватать (pf of сватать) |
Gruzovik |
| 694 |
7:03:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
propose as a wife |
посватать (pf of сватать) |
Gruzovik |
| 695 |
6:58:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw down all or a quantity of |
посбрасывать |
Gruzovik |
| 696 |
6:56:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lose one's way |
посбиться с дороги |
Gruzovik |
| 697 |
6:51:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bring down all or a quantity of |
посбивать |
Gruzovik |
| 698 |
6:50:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reduce the price a little |
посбавить цену |
Gruzovik |
| 699 |
6:43:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
suck at occasionally |
посасывать |
Gruzovik |
| 700 |
6:42:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
snuffle |
посапывать |
Gruzovik |
| 701 |
6:40:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
sponsor |
посажёный (for parent of bride or bridegroom at a wedding ceremony) |
Gruzovik |
| 702 |
6:40:45 |
eng-bul |
insur. |
elimination period |
елиминаторен период (синоним на "изчаквателен период" – вж. "waiting period") |
алешаBG |
| 703 |
6:39:54 |
eng-bul |
insur. |
waiting period |
изчаквателен период (периодът между настъпването на инвалидност и началото на изплащане на обезщетенията за инвалидност) |
алешаBG |
| 704 |
6:37:27 |
eng-rus |
Gruzovik unit.meas. |
by the sazhen |
посаженный (посаже́нный, посажённый; sazhen – an obsolete Russian measure of length equivalent to 7 feet or 2.1336 m) |
Gruzovik |
| 705 |
6:31:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
seat a number of |
посажать |
Gruzovik |
| 706 |
6:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
inhabitant of a trading quarter |
посадский |
Gruzovik |
| 707 |
6:28:41 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
inhabitant of a suburb |
посадский |
Gruzovik |
| 708 |
6:28:24 |
eng-bul |
insur. |
earned premium |
"заработена" премийна вноска (размерът на премийното плащане, който е бил използван или "изразходван" по време на срока на действие на застрахователната полица) |
алешаBG |
| 709 |
6:25:40 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
fitting |
посадочный |
Gruzovik |
| 710 |
6:25:03 |
eng-rus |
Gruzovik garden. |
planting |
посадочный |
Gruzovik |
| 711 |
6:24:15 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
posadnik's wife |
посадничиха |
Gruzovik |
| 712 |
6:23:43 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
office of posadnik |
посадничество |
Gruzovik |
| 713 |
6:22:18 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
be a posadnik |
посадничать (governor of medieval Russian city or oblast who was appointed by a prince or elected by citizens) |
Gruzovik |
| 714 |
6:21:40 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
posadnik's wife |
посадница |
Gruzovik |
| 715 |
6:11:11 |
eng-rus |
|
laugh hard |
расхохотаться (He laughed hard and drew on his cigarette.) |
ART Vancouver |
| 716 |
6:10:15 |
eng-bul |
insur. |
contingent beneficiary |
непредвиден бенефициент |
алешаBG |
| 717 |
6:09:34 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
embussing |
посадка |
Gruzovik |
| 718 |
6:09:04 |
eng-rus |
Gruzovik garden. |
planted trees |
посадка |
Gruzovik |
| 719 |
6:08:36 |
eng-bul |
insur. |
secondary beneficiary |
вторичен бенефициент |
алешаBG |
| 720 |
6:08:09 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
planting of vegetables |
посадка овощей |
Gruzovik |
| 721 |
6:08:08 |
eng-bul |
insur. |
primary beneficiary |
първичен бенефициент |
алешаBG |
| 722 |
6:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
intercropping |
посадка в междурядьях |
Gruzovik |
| 723 |
6:03:36 |
eng-bul |
insur. |
deferred acquisition costs DAC |
отложени аквизиционни разходи (разходи, отнасящи се до неизтеклия период на застрахователно покритие по действащи към края на отчетния период и влезли в сила през същия период застрахователни договори, които са пренесени в следващи отчетни периоди) |
алешаBG |
| 724 |
6:01:07 |
eng-bul |
insur. |
basic premium |
основна застрахователна премия |
алешаBG |
| 725 |
6:00:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
haft |
посадить (pf of сажать; fit into or equip with a hilt or handle) |
Gruzovik |
| 726 |
5:59:53 |
eng-bul |
insur. |
deposit provisional premium |
депозитна временна премийна вноска (премийната вноска, която се плаща при сключване на застрахователен договор, според който бъдещите премийни плащания подлежат на корекция) |
алешаBG |
| 727 |
5:57:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pin |
посадить (pf of сажать) |
Gruzovik |
| 728 |
5:57:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
settle |
посадить (pf of сажать) |
Gruzovik |
| 729 |
5:57:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
pot |
посадить (pf of сажать) |
Gruzovik |
| 730 |
5:57:08 |
eng-rus |
|
have it delivered by courier |
курьерской почтой |
ART Vancouver |
| 731 |
5:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
land an aircraft |
посадить (pf of сажать) |
Gruzovik |
| 732 |
5:56:30 |
eng-bul |
insur. |
defined benefit pension scheme |
схема на пенсионно застраховане с предварително определен размер на ползата (вид пенсионно осигуряване, при което вноските са твърдо определени като постоянен процент от месечното възнаграждение на служителя) |
алешаBG |
| 733 |
5:55:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
seat |
посадить |
Gruzovik |
| 734 |
5:54:29 |
eng-bul |
insur. |
deferred vesting |
отложено придобиване на права (правата върху придобитите ползи се получават при изпълнението на определени изисквания, като обикновено се изисква достигането на определена възраст или определени години трудов стаж) |
алешаBG |
| 735 |
5:53:36 |
eng-rus |
|
have it delivered by courier |
доставить курьером |
ART Vancouver |
| 736 |
5:52:18 |
eng-bul |
insur. |
deferred annuity |
отложен анюитет (анюитетен договор, който позволява началното плащане по договора да се извърши на определена бъдеща дата, за разлика от тези договори, при които плащанията започват незабавно при сключването им) |
алешаBG |
| 737 |
5:45:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
settlement |
посад |
Gruzovik |
| 738 |
5:45:09 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
trading quarter around a fortified city |
посад |
Gruzovik |
| 739 |
5:27:45 |
eng-rus |
|
out of sight |
не видно (The Queen has been ill and out of sight. How are the rest of the Royals coping with that?) |
ART Vancouver |
| 740 |
5:16:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
belonging to the well-bred |
порядочный |
Gruzovik |
| 741 |
5:15:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rather good |
порядочный |
Gruzovik |
| 742 |
5:14:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
a pretty bad egg |
дрянь порядочная |
Gruzovik |
| 743 |
5:12:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
considerable |
порядочный |
Gruzovik |
| 744 |
5:12:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
probity |
порядочность |
Gruzovik |
| 745 |
5:10:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
quite decently |
порядочно |
Gruzovik |
| 746 |
5:10:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
quite a lot |
порядочно |
Gruzovik |
| 747 |
5:10:23 |
eng-rus |
weld. |
T-welding rod |
вольфрамовый электрод (неплавящийся) |
Val_Ships |
| 748 |
5:09:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
honestly |
порядочно |
Gruzovik |
| 749 |
5:08:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
row of houses on one side of a village street |
порядок |
Gruzovik |
| 750 |
5:08:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
in formation |
в боевом порядке |
Gruzovik |
| 751 |
4:45:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
in succession |
по порядку |
Gruzovik |
| 752 |
4:44:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
in an extra hurry |
в срочном порядке |
Gruzovik |
| 753 |
4:44:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
in the line of duty |
в служебном порядке |
Gruzovik |
| 754 |
4:42:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
helter-skelter |
в пожарном порядке |
Gruzovik |
| 755 |
4:41:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
administratively |
в административном порядке |
Gruzovik |
| 756 |
4:41:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
by way of |
в порядке |
Gruzovik |
| 757 |
4:36:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
new arrangement |
новый порядок |
Gruzovik |
| 758 |
4:34:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
act in the customary way |
действовать обычным порядком |
Gruzovik |
| 759 |
4:34:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
according to the established custom |
по заведённому порядку |
Gruzovik |
| 760 |
4:33:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
custom |
порядок |
Gruzovik |
| 761 |
4:33:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
old regime |
старый порядок |
Gruzovik |
| 762 |
4:32:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
order, order! |
призываю вас к порядку! |
Gruzovik |
| 763 |
4:31:00 |
eng-rus |
Gruzovik excl. |
order! |
к порядку! |
Gruzovik |
| 764 |
4:29:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
in the nature of things |
в порядке вещей |
Gruzovik |
| 765 |
4:29:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep order |
смотреть за порядком |
Gruzovik |
| 766 |
4:27:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
introduce order in |
наводить порядок |
Gruzovik |
| 767 |
4:26:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
in order to maintain order |
для порядка |
Gruzovik |
| 768 |
4:25:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
everything is O.K. |
всё в порядке |
Gruzovik |
| 769 |
4:24:46 |
rus-spa |
law |
неправильное или небрежное использование |
uso dañino |
ines_zk |
| 770 |
3:58:44 |
eng-rus |
jarg. |
sicko |
псих |
ART Vancouver |
| 771 |
3:49:49 |
eng-rus |
|
leave for last |
оставить напоследок |
ART Vancouver |
| 772 |
3:48:15 |
eng-rus |
jarg. |
get clean |
завязать |
ART Vancouver |
| 773 |
3:47:28 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
bricklayer's gauge |
порядовка |
Gruzovik |
| 774 |
3:46:57 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
payment for work done by contract |
порядные |
Gruzovik |
| 775 |
3:46:30 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
agreement |
порядная |
Gruzovik |
| 776 |
3:46:21 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
contract |
порядная |
Gruzovik |
| 777 |
3:45:46 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
contract |
порядный документ |
Gruzovik |
| 778 |
3:45:29 |
eng-rus |
idiom. |
with two left feet |
неуклюжий (в танцах) |
ART Vancouver |
| 779 |
3:44:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tidy |
порядливый |
Gruzovik |
| 780 |
3:44:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tidiness |
порядливость |
Gruzovik |
| 781 |
3:41:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
thoroughly |
порядком |
Gruzovik |
| 782 |
3:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have a talk with |
порядить и посудить |
Gruzovik |
| 783 |
3:24:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
I was dazzled |
у меня в глазах порябило |
Gruzovik |
| 784 |
3:18:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
in a chivalrous manner |
по-рыцарски |
Gruzovik |
| 785 |
3:14:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
dig in for a while |
порыться |
Gruzovik |
| 786 |
3:13:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rummage through |
порыть |
Gruzovik |
| 787 |
3:13:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
paw with the forefoot for a while |
порыть |
Gruzovik |
| 788 |
3:12:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
dig for a while |
порыть |
Gruzovik |
| 789 |
3:07:05 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
of animals run |
порыск |
Gruzovik |
| 790 |
3:01:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roar from time to time |
порыкивать |
Gruzovik |
| 791 |
3:01:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grow from time to timel |
порыкивать |
Gruzovik |
| 792 |
2:59:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
side deal |
левая сделка |
Игорь Миг |
| 793 |
2:58:57 |
eng-rus |
med. |
Clinician-observed |
объективно (в противопостaвлении выражению "patient-reported" в материалах клинических исследований и заключениях врачей; употребляется наравне с Clinician's findings.) |
Olga Cartlidge |
| 794 |
2:56:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
side deal |
закрытая часть соглашения |
Игорь Миг |
| 795 |
2:55:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
side deal |
дополнительная договорённость, носящая тайный характер |
Игорь Миг |
| 796 |
2:51:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn reddish |
порыжеть (pf of рыжеть) |
Gruzovik |
| 797 |
2:51:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
side deal |
негласная договорённость |
Игорь Миг |
| 798 |
2:47:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
side deal |
теневая сделка |
Игорь Миг |
| 799 |
2:46:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
side deal |
тайная договорённость |
Игорь Миг |
| 800 |
2:46:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
side deal |
закулисная сделка |
Игорь Миг |
| 801 |
2:45:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
side deal |
параллельная договорённость |
Игорь Миг |
| 802 |
2:44:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
reddish-brown |
порыжевший |
Gruzovik |
| 803 |
2:41:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gusty |
порывчатый (= порывистый) |
Gruzovik |
| 804 |
2:40:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
irregular |
порывчатый (= порывистый) |
Gruzovik |
| 805 |
2:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
impetuousness |
порывчатость (= порывистость) |
Gruzovik |
| 806 |
2:37:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
impetuosity |
порывчатость (= порывистость) |
Gruzovik |
| 807 |
2:36:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the horizon |
быть не за горами |
Игорь Миг |
| 808 |
2:30:40 |
eng-rus |
|
drug possession with intent |
хранение наркотиков с намерением продажи или передачи другим лицам (сочетание with intent to hand over не употребляется, в тексте соответствующего закона говорится with intent to supply, в контексте судебного заседания английские юристы часто опускают to supply) |
Olga Cartlidge |
| 809 |
2:29:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gusty |
порывный (= порывистый) |
Gruzovik |
| 810 |
2:28:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
irregular |
порывный (= порывистый) |
Gruzovik |
| 811 |
2:27:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
impetuous character |
порывистая натура |
Gruzovik |
| 812 |
2:27:09 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
violent |
порывистый |
Gruzovik |
| 813 |
2:26:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
irregular |
порывистый |
Gruzovik |
| 814 |
2:26:39 |
eng-rus |
cook. |
string fish on a stick |
нанизывать рыбу на палки |
Анна Ф |
| 815 |
2:25:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
impetuousness |
порывистость |
Gruzovik |
| 816 |
2:24:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
by fits and starts |
порывисто |
Gruzovik |
| 817 |
2:23:52 |
eng-rus |
cook. |
cut on the diagonal to the fish |
сделать косые надрезы на рыбе |
Анна Ф |
| 818 |
2:20:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
make jerky movements |
порываться |
Gruzovik |
| 819 |
2:19:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be broken off |
порываться (impf of порваться) |
Gruzovik |
| 820 |
2:17:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
draw |
порывать (impf of порвать) |
Gruzovik |
| 821 |
2:16:04 |
eng-rus |
Gruzovik dipl. |
sever diplomatic relations |
порывать дипломатические отношения |
Gruzovik |
| 822 |
2:15:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
break with |
порывать (impf of порвать) |
Gruzovik |
| 823 |
2:14:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
tear one's dress |
порывать платье |
Gruzovik |
| 824 |
2:10:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
tear up |
порывать (impf of порвать) |
Gruzovik |
| 825 |
2:08:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
endeavor |
порывание |
Gruzovik |
| 826 |
2:07:23 |
eng-rus |
Gruzovik dipl. |
breaking off diplomatic relations |
порыв дипломатических отношений |
Gruzovik |
| 827 |
2:06:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
breaking off with |
порыв |
Gruzovik |
| 828 |
2:05:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
outburst of merriment |
порыв веселья |
Gruzovik |
| 829 |
2:04:44 |
eng-rus |
cook. |
fish flesh |
мясо рыбы |
Анна Ф |
| 830 |
2:04:43 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
upsurge |
порыв |
Gruzovik |
| 831 |
1:56:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fish for a while |
порыбачить |
Gruzovik |
| 832 |
1:56:10 |
eng-rus |
Gruzovik footwear |
a kind of sandals strapped to the feet |
поршни |
Gruzovik |
| 833 |
1:54:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
piston-type |
поршневый (= поршневой) |
Gruzovik |
| 834 |
1:53:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
piston-type |
поршневой |
Gruzovik |
| 835 |
1:49:56 |
rus-fre |
tech. |
заделывать |
intégrer ((Vous pouvez vous procurer un conduit télescopique adapté, que vous pourrez intégrer dans le mur de la cheminée.) |
I. Havkin |
| 836 |
1:44:40 |
eng-rus |
cook. |
start heating |
поставить на огонь |
Анна Ф |
| 837 |
1:42:18 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
crippled |
порченый |
Gruzovik |
| 838 |
1:41:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spoiled |
порченый |
Gruzovik |
| 839 |
1:40:14 |
eng-rus |
Gruzovik vernac. |
bewitchment |
порча |
Gruzovik |
| 840 |
1:33:48 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
allowance |
полевые порционы |
Gruzovik |
| 841 |
1:33:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
ration |
порцион |
Gruzovik |
| 842 |
1:32:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
flit about |
порхнуть (pf of порхать) |
Gruzovik |
| 843 |
1:32:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
flutter about |
порхнуть (pf of порхать) |
Gruzovik |
| 844 |
1:32:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
fly about |
порхнуть (pf of порхать) |
Gruzovik |
| 845 |
1:30:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
flutter about |
порхать (impf of порхнуть) |
Gruzovik |
| 846 |
1:29:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
fluttering |
порхание |
Gruzovik |
| 847 |
1:29:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
porphyrogenitic |
порфирородный |
Gruzovik |
| 848 |
1:29:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
regal |
порфироносный |
Gruzovik |
| 849 |
1:28:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
one who wears a purple robe |
порфироносец |
Gruzovik |
| 850 |
1:27:20 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
porphyrogranulitic |
порфирогранулированный |
Gruzovik |
| 851 |
1:26:59 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
porphyric |
порфировый |
Gruzovik |
| 852 |
1:26:01 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
metacryst |
порфиробласт |
Gruzovik |
| 853 |
1:25:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
purple |
порфирный |
Gruzovik |
| 854 |
1:24:44 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
tuff porphyrite |
туфовый порфирит |
Gruzovik |
| 855 |
1:23:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
laver |
порфира (Porphyra) |
Gruzovik |
| 856 |
1:15:46 |
eng-rus |
|
with feeling, wit, and punctuation |
с чувством, с толком, с расстановкой |
Tamerlane |
| 857 |
1:14:13 |
eng-rus |
ed. |
PGDRA |
Диплом об окончании аспирантуры в нормативно-правовом регулировании (Post Graduate Diploma in Regulatory Affairs) |
umidasadykova |
| 858 |
1:05:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
voucher |
поручница (= поручительница) |
Gruzovik |
| 859 |
1:05:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bailor |
поручница (= поручительница) |
Gruzovik |
| 860 |
1:05:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
warrantor |
поручница (= поручительница) |
Gruzovik |
| 861 |
1:05:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bailswoman |
поручница (= поручительница) |
Gruzovik |
| 862 |
1:05:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
guarantee |
поручница (= поручительница) |
Gruzovik |
| 863 |
1:05:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
guarantor |
поручница (= поручительница) |
Gruzovik |
| 864 |
1:04:28 |
eng-rus |
oncol. |
residual mass |
резидуальная опухолевая масса |
LEkt |
| 865 |
1:03:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
voucher |
поручник (= поручитель) |
Gruzovik |
| 866 |
1:03:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bailor |
поручник (= поручитель) |
Gruzovik |
| 867 |
1:03:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
warrantor |
поручник (= поручитель) |
Gruzovik |
| 868 |
1:03:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bailsman |
поручник (= поручитель) |
Gruzovik |
| 869 |
1:03:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
guarantee |
поручник (= поручитель) |
Gruzovik |
| 870 |
1:02:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
guarantor |
поручник (= поручитель) |
Gruzovik |
| 871 |
0:54:14 |
rus-spa |
|
держатель для бутылок |
portabotellas |
ines_zk |
| 872 |
0:51:10 |
eng-rus |
|
faithfully |
адекватно |
VLZ_58 |
| 873 |
0:50:44 |
eng-rus |
|
in proportion |
адекватно (пропорционально Labor is remunerated in proportion to product.) |
VLZ_58 |
| 874 |
0:48:19 |
eng-rus |
|
in equivalent form |
адекватно (эквивалентно) |
VLZ_58 |
| 875 |
0:44:51 |
eng-rus |
tech. |
taking turns |
чередующийся |
Val_Ships |
| 876 |
0:44:09 |
eng-rus |
progr. |
IT security |
безопасность информационных технологий (безопасность информации при применении информационных технологий) |
Alex_Odeychuk |
| 877 |
0:41:07 |
eng-rus |
softw. |
software security |
безопасность информационно-программных систем |
Alex_Odeychuk |
| 878 |
0:41:03 |
eng-rus |
|
enjoy prestige |
пользоваться авторитетом |
VLZ_58 |
| 879 |
0:40:10 |
eng-rus |
softw. |
software |
информационно-программная система |
Alex_Odeychuk |
| 880 |
0:39:08 |
eng-rus |
|
win renown |
завоёвывать авторитет |
VLZ_58 |
| 881 |
0:37:59 |
eng-rus |
softw. |
fuzzing |
исследование уязвимостей методом грубой силы |
Alex_Odeychuk |
| 882 |
0:34:50 |
eng-rus |
|
on its own |
автономно |
VLZ_58 |
| 883 |
0:30:03 |
eng-rus |
tech. |
the safety interlock switch is tripped on the occurrence of abnormal conditions |
автоблокировка срабатывает в случае нарушения режима работы |
VLZ_58 |
| 884 |
0:23:28 |
rus-ger |
heat. |
терморегулирующий клапан |
Thermostatventil |
isirider57 |
| 885 |
0:16:14 |
eng-rus |
med. |
Revised Response Criteria for Malignant Lymphoma |
Пересмотренные критерии оценки результатов лечения злокачественных лимфом |
LEkt |
| 886 |
0:11:30 |
eng-rus |
avia. |
abort a take-off |
аварийно прерывать взлёт |
VLZ_58 |
| 887 |
0:01:30 |
eng-rus |
|
get contract service |
обслуживаться по абонементу |
VLZ_58 |